2 João 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De-ra *Yüwane, mere *kovo ka-yi, ma ba köcökpa ne me-ra fü yi, wü *kpara ka Yesu Kurisito, angü Me fe yi me-ye. Gümü yi ngbü eke ra cu efa sü. Wü kpara ꞌburu te ewü le zu ngü ka Yesu ne, wüh le yi kpah bala.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Kükürü de, angü zu ngü ka Me la ngbü eyi guvu nih fï mere badi.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ma to mandï fü yi. Wö nih Me ake Ye ye, Yesu *Kurisito, di de yi. De wüh wu cïnga nih, da ele ta-ngü te nih teka *züka maguma wü. De wüh to kpah wazi, de gu maguma fü nih, teka fü nih ale zu ngü ka Me de maguma nih, kpah da ele te-nih esüka nih di.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ma de mere tadu, angü ma je nga yi, gü ba, yi ngbü emere ꞌduwa wü ngü de te ngbü ereke areke gbü jia Me, baka wü rïrï, de te Me to fü nih ne.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Wü di enga ra, dene ngü te ma le amala fü yi, teka gina rïrï ka Me. Ah de to rïrï nda de. Ah de diri rïrï ta te Yesu mala fü nih eyi te enga gina. Rïrï engu la ngbü emala, gü ba, ah le de nih di ele te-nih esüka nih de maguma nih biringbö.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Te nih le Me de maguma nih la, ah le de nih di eje rïrï kaka, da emere. Gina rïrï kaka gü ba, ah le de yi di ele te-yi esüka yi de wü bu yi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Wü di enga ra, yi ceka te-yi ꞌbe ꞌbe ꞌbe, angü mere bi wü mürü wu kpo eyi da efiti wü kpara füh kotö sene. Wü kpara la ngbü esu wu, gü ba, “Te Yesu Kurisito koro ta füh kotö sene, ah za küte ba nda-nih ne nda de. Ah ka-ye bü baka kuru kpara.” Mene kpara te ngbü emala ngü de bala, ah ka-ye de mere siti mürü wu. Engu kpah de vügü ka Yesu Kurisito.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ah le de jia yi di te yi, angü te yi lala gbü ngü ka Me, te di de zu ngü fanü fanü ne, yi ena amaka *küküwa kpaka Me agbü kpï fï mere badi. Amba te wü mürü wu la fiti mü, fü mü ayia ale wü wu ka-ewü la, mü tï aküwa nda-mü de.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Te mü ce zu ngü ka Yesu, te di fanü fanü ne, fü mü anü angbü endoro egïgïrï gara wü rïrï te di kpikpi ye, amba mü dela eyi de kpara ka Me nda-mü de. Te mü lala fï bü gbü rïrï ka Yesu, amba mü de kpara ka Wö nih Me, ake Ye ye, Yesu Kurisito.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Te gara mürü wu koro ngbü efiti yi, de gara ngü te di de zu ngü ka Me de la, yi mere e aza mene kpara la, anü di kpa gba yi ba ngba de. Yi mere e ace engu, fü ah ato mandï fü yi kpa esambü ka Me kpah de.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Angü, te yi le ngü kaka-na eyi la, yi fü te-yi eyi baka siti wü kpara, angbü emere *siti ngü bakaka.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Bi wü gara ngü ladü emaguma ra, te ma ele amala fü yi, amba ma tï aba wü ngü la gbü köcökpa bala ne de. Te Me le eyi la, ma ena akoro aceka yi cu de jia ra, fü nih aro mö de nih ma, tundu te sü biringbö, de mere tadu.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Wayi bala, wü *kpara ka Yesu de kpakine ne to mandï ka-wü kpah fü yi, de mere tadu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.