2 João 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 De-ra *Yüwane, mere *kovo ka-yi, ma ba köcökpa ne me-ra fü yi, wü *kpara ka Yesu Kurisito, angü Me fe yi me-ye. Gümü yi ngbü eke ra cu efa sü. Wü kpara ꞌburu te ewü le zu ngü ka Yesu ne, wüh le yi kpah bala.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Kükürü de, angü zu ngü ka Me la ngbü eyi guvu nih fï mere badi.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Ma to mandï fü yi. Wö nih Me ake Ye ye, Yesu *Kurisito, di de yi. De wüh wu cïnga nih, da ele ta-ngü te nih teka *züka maguma wü. De wüh to kpah wazi, de gu maguma fü nih, teka fü nih ale zu ngü ka Me de maguma nih, kpah da ele te-nih esüka nih di.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Ma de mere tadu, angü ma je nga yi, gü ba, yi ngbü emere ꞌduwa wü ngü de te ngbü ereke areke gbü jia Me, baka wü rïrï, de te Me to fü nih ne.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Wü di enga ra, dene ngü te ma le amala fü yi, teka gina rïrï ka Me. Ah de to rïrï nda de. Ah de diri rïrï ta te Yesu mala fü nih eyi te enga gina. Rïrï engu la ngbü emala, gü ba, ah le de nih di ele te-nih esüka nih de maguma nih biringbö.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Te nih le Me de maguma nih la, ah le de nih di eje rïrï kaka, da emere. Gina rïrï kaka gü ba, ah le de yi di ele te-yi esüka yi de wü bu yi.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Wü di enga ra, yi ceka te-yi ꞌbe ꞌbe ꞌbe, angü mere bi wü mürü wu kpo eyi da efiti wü kpara füh kotö sene. Wü kpara la ngbü esu wu, gü ba, “Te Yesu Kurisito koro ta füh kotö sene, ah za küte ba nda-nih ne nda de. Ah ka-ye bü baka kuru kpara.” Mene kpara te ngbü emala ngü de bala, ah ka-ye de mere siti mürü wu. Engu kpah de vügü ka Yesu Kurisito.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Ah le de jia yi di te yi, angü te yi lala gbü ngü ka Me, te di de zu ngü fanü fanü ne, yi ena amaka *küküwa kpaka Me agbü kpï fï mere badi. Amba te wü mürü wu la fiti mü, fü mü ayia ale wü wu ka-ewü la, mü tï aküwa nda-mü de.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Te mü ce zu ngü ka Yesu, te di fanü fanü ne, fü mü anü angbü endoro egïgïrï gara wü rïrï te di kpikpi ye, amba mü dela eyi de kpara ka Me nda-mü de. Te mü lala fï bü gbü rïrï ka Yesu, amba mü de kpara ka Wö nih Me, ake Ye ye, Yesu Kurisito.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Te gara mürü wu koro ngbü efiti yi, de gara ngü te di de zu ngü ka Me de la, yi mere e aza mene kpara la, anü di kpa gba yi ba ngba de. Yi mere e ace engu, fü ah ato mandï fü yi kpa esambü ka Me kpah de.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Angü, te yi le ngü kaka-na eyi la, yi fü te-yi eyi baka siti wü kpara, angbü emere *siti ngü bakaka.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Bi wü gara ngü ladü emaguma ra, te ma ele amala fü yi, amba ma tï aba wü ngü la gbü köcökpa bala ne de. Te Me le eyi la, ma ena akoro aceka yi cu de jia ra, fü nih aro mö de nih ma, tundu te sü biringbö, de mere tadu.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Wayi bala, wü *kpara ka Yesu de kpakine ne to mandï ka-wü kpah fü yi, de mere tadu.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.