Mateus 22

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu sira maibe gumbe mu dirumne.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Kwimin toimuwawa me kin me usiwa meuma memgebip buyunai tamibarip aivi mina.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Me nau meuma aiviwa tene amiya iyayapan buyunai munan ep tenewa uwape, megara mu topayag den onamiya.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Meve sira me nau usiwa meuma upeba tene amiya sira wane, Iyayapan munan ep tenawa dirumiya, Ne augoi nakwaeba neuma wait tamibarip ana, burumakau apan neumawa sira mae me kadnawa koka gaibu wait gattona, sira dividivi undag wait waribiyana. Memgebip buyunaeba oneya.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Megara mu gae meuma den auya, sira mu amiya. Desirom nau meuma aine, dawa anmaga nauwawa aine.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Iyayapan upeba nau meuma aiviwa yumamiya, wakukam muniya sira guriya boriruwaya.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kin me danapiriwane. Me mut igiyawa meuma tene amiya, sira iyayapan kaninga guriyawa me guriya sira gwetoimu muma iyam okeriya idne.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Meve me nau meuma aiviwa dirumwane, Memgebip buyunai nakwaeba me wait waribiyatu, megara iyayapan ne ep munan tenawa mu oma den ane buyunai oya.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ebu kokawa aisiya sira bira da undag ye yauyawa ep teya buyunai nakwaeba onampe.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Meoya nau meuma emewa ebu taibe amiya iyayapan undag mu yawamiyawa agoniyag tam onamiya. Mu iyayapan oraiwa ge kukaeba igiyawa. Mu uwag buyunai arawa noi dauwane.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Megara kin dauwag munan wanewa igiyawa yawamnewa, me apan da memgebip wapeyawa den ennewa me yaug anone.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Me singui ane, Enda, ge memgebip wapeyawa den enkapa ge aninin unigana? Apan me noi onan wakene.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Meve kin me nau eme igiyawa dirumwane, Me naniwa ge amawa murap tuya, sira me daieve aoreya, sisip danave wakepe, asimeve me iruwaigimpe donawa kitosaigimpe.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Obiren munan ep tene, megara duwamit tamne.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Meve Parisi igiyawa dauwag amiya, Iesu gae meuma gumbe me amawa ororiyatan oya gae yuya.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Mu aigo muma teya iyayapan mu dam iviwa Erod danave wakeyawa gaibu Iesu oya amiya, sira mu waya, Toewanewan, nu yaug anotu ge gae natawa vege, sira ge God ebuwawa natawa gumbe toyau nunege. Ge iyayapan gumbo a den ege, kuiyawa ge munan den anoege mu bira.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Did nuna anota, ge imugap aninin? Siisa gumbe takesi barauta me oraimina go onan?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Megara Iesu imu danowo yaug anone me wane, Ye ugauga vene igiyawa, ye divi oya ne ugai negatan ene?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Anmaga me ye takesi oya garawa atanwa me toyau negiya. Mu anmaga 1 denari menan aug onamiya,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 sira me singui munne, Mame bira ginanamiwa ge bira iviwa?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Mu garawa waya, Me Siisa meuma. Meve me dirumwane, Meoya Siisa meumawa me Siisa waniya, sira God meumawa me God waniya.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Mu gae mame anoyawa, mu teraya. Meoya mu yankwek amiya.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sadusi igiyawa mu anog veme iyayapan boriruwapewa sira den inaipe. Kum desiroma apa, mu Iesu gumbe uwag singui aya.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Mu waya, Toewanewan, Mosisi wane, Apan da me ud onan me boipewa, gwaneba me tatawa kwapuraeba aupe meve mu ud da aupe.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Gare nu tatanaiwa undag 7. Tatawa namuwa vesin aug me boane, ud onan, me biviwa kwene gwaneba vesin me aune.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Gwaneba duwameba ge duwamdesiyawa aig onne undag 7 gumbo ebu desiroma meib sira aya.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Oieba, vesin me boane.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Gare mu boriruwaya sira mu yoipewa kumiwa apa, vesin me undag 7 danave bira biviwa ape, kuiyawa mu undag vesin me auya?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Iesu garawa wane, Ye anopipanum ene, kuiyawa Baiboru ge God yusiwa den yaug anoyana.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Iyayapan boriruwape sira yoipe kumiwa apa, apan vesin den aupe, sira vesin apan den aupe, kwimin danave mu matai aneya mina wakepe.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Megara bo igiyawa sira yoipewa me gumbe God yenan anin wanewa den basiyana,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ne Ebraam God meuma, Aisak God meuma, sira Jekob God meuma. Me bo igiyawa God muma onan, megara me kaninga wakeemewa God muma.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Iyayapan mame anoyawa, mu Iesu toyau toyau meuma gumbe teraya.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Iesu Sadusi igiyawa nouwa tobodnewa Parisi igiyawa anoyawa mu onam agoniyaya.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Mu danave apan desirom me gwangwan gumbe ano kokavitwa me amawa ororiyag Iesu gumbe singui ane:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Toewanewan, Gwangwan undag me danave gwangwan ambuwa me kokavitwa?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesu garawa wane, Nonegmagawa undag gaibu, guwawa geuma undag gaibu, imugwa undag gaibu, Ayapan God geuma gumbe baigan a.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mame gwangwan namuirenwa ge gwangwan kokavitwa.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Sira duwameba me mamaib, Ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Gwangwan undag ge Propeta undag, gwangwan duwam mame ankwatave wakeya.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Parisi igiyawa undag agoniyayawa, Iesu me singui munne,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Ye Keriso oya aninin anoene? Me bira usiwa?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Me mu dirum wane, Me aninin, Devid me Guwawa Iyakaisiyapama gumbe gae waivi me auwane Ayapan,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Ayapan me Ayapan neuma dig wane:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Devid me Keriso gumbe Ayapan waiviwa, me aninin Devid usiwa?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Bira da Iesu gumbe garawa den watan anoya. Me kum me apa man onne bira da Iesu gumbe singui da watan den anone.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.