Mateus 22

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu sira maibe gumbe mu dirumne.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Kwimin toimuwawa me kin me usiwa meuma memgebip buyunai tamibarip aivi mina.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Me nau meuma aiviwa tene amiya iyayapan buyunai munan ep tenewa uwape, megara mu topayag den onamiya.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Meve sira me nau usiwa meuma upeba tene amiya sira wane, Iyayapan munan ep tenawa dirumiya, Ne augoi nakwaeba neuma wait tamibarip ana, burumakau apan neumawa sira mae me kadnawa koka gaibu wait gattona, sira dividivi undag wait waribiyana. Memgebip buyunaeba oneya.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Megara mu gae meuma den auya, sira mu amiya. Desirom nau meuma aine, dawa anmaga nauwawa aine.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Iyayapan upeba nau meuma aiviwa yumamiya, wakukam muniya sira guriya boriruwaya.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kin me danapiriwane. Me mut igiyawa meuma tene amiya, sira iyayapan kaninga guriyawa me guriya sira gwetoimu muma iyam okeriya idne.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Meve me nau meuma aiviwa dirumwane, Memgebip buyunai nakwaeba me wait waribiyatu, megara iyayapan ne ep munan tenawa mu oma den ane buyunai oya.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ebu kokawa aisiya sira bira da undag ye yauyawa ep teya buyunai nakwaeba onampe.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Meoya nau meuma emewa ebu taibe amiya iyayapan undag mu yawamiyawa agoniyag tam onamiya. Mu iyayapan oraiwa ge kukaeba igiyawa. Mu uwag buyunai arawa noi dauwane.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Megara kin dauwag munan wanewa igiyawa yawamnewa, me apan da memgebip wapeyawa den ennewa me yaug anone.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Me singui ane, Enda, ge memgebip wapeyawa den enkapa ge aninin unigana? Apan me noi onan wakene.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Meve kin me nau eme igiyawa dirumwane, Me naniwa ge amawa murap tuya, sira me daieve aoreya, sisip danave wakepe, asimeve me iruwaigimpe donawa kitosaigimpe.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Obiren munan ep tene, megara duwamit tamne.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Meve Parisi igiyawa dauwag amiya, Iesu gae meuma gumbe me amawa ororiyatan oya gae yuya.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Mu aigo muma teya iyayapan mu dam iviwa Erod danave wakeyawa gaibu Iesu oya amiya, sira mu waya, Toewanewan, nu yaug anotu ge gae natawa vege, sira ge God ebuwawa natawa gumbe toyau nunege. Ge iyayapan gumbo a den ege, kuiyawa ge munan den anoege mu bira.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Did nuna anota, ge imugap aninin? Siisa gumbe takesi barauta me oraimina go onan?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Megara Iesu imu danowo yaug anone me wane, Ye ugauga vene igiyawa, ye divi oya ne ugai negatan ene?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Anmaga me ye takesi oya garawa atanwa me toyau negiya. Mu anmaga 1 denari menan aug onamiya,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 sira me singui munne, Mame bira ginanamiwa ge bira iviwa?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Mu garawa waya, Me Siisa meuma. Meve me dirumwane, Meoya Siisa meumawa me Siisa waniya, sira God meumawa me God waniya.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mu gae mame anoyawa, mu teraya. Meoya mu yankwek amiya.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sadusi igiyawa mu anog veme iyayapan boriruwapewa sira den inaipe. Kum desiroma apa, mu Iesu gumbe uwag singui aya.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Mu waya, Toewanewan, Mosisi wane, Apan da me ud onan me boipewa, gwaneba me tatawa kwapuraeba aupe meve mu ud da aupe.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Gare nu tatanaiwa undag 7. Tatawa namuwa vesin aug me boane, ud onan, me biviwa kwene gwaneba vesin me aune.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Gwaneba duwameba ge duwamdesiyawa aig onne undag 7 gumbo ebu desiroma meib sira aya.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Oieba, vesin me boane.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Gare mu boriruwaya sira mu yoipewa kumiwa apa, vesin me undag 7 danave bira biviwa ape, kuiyawa mu undag vesin me auya?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Iesu garawa wane, Ye anopipanum ene, kuiyawa Baiboru ge God yusiwa den yaug anoyana.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Iyayapan boriruwape sira yoipe kumiwa apa, apan vesin den aupe, sira vesin apan den aupe, kwimin danave mu matai aneya mina wakepe.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Megara bo igiyawa sira yoipewa me gumbe God yenan anin wanewa den basiyana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ne Ebraam God meuma, Aisak God meuma, sira Jekob God meuma. Me bo igiyawa God muma onan, megara me kaninga wakeemewa God muma.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Iyayapan mame anoyawa, mu Iesu toyau toyau meuma gumbe teraya.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Iesu Sadusi igiyawa nouwa tobodnewa Parisi igiyawa anoyawa mu onam agoniyaya.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Mu danave apan desirom me gwangwan gumbe ano kokavitwa me amawa ororiyag Iesu gumbe singui ane:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Toewanewan, Gwangwan undag me danave gwangwan ambuwa me kokavitwa?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesu garawa wane, Nonegmagawa undag gaibu, guwawa geuma undag gaibu, imugwa undag gaibu, Ayapan God geuma gumbe baigan a.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Mame gwangwan namuirenwa ge gwangwan kokavitwa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Sira duwameba me mamaib, Ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Gwangwan undag ge Propeta undag, gwangwan duwam mame ankwatave wakeya.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi igiyawa undag agoniyayawa, Iesu me singui munne,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Ye Keriso oya aninin anoene? Me bira usiwa?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Me mu dirum wane, Me aninin, Devid me Guwawa Iyakaisiyapama gumbe gae waivi me auwane Ayapan,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ayapan me Ayapan neuma dig wane:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Devid me Keriso gumbe Ayapan waiviwa, me aninin Devid usiwa?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bira da Iesu gumbe garawa den watan anoya. Me kum me apa man onne bira da Iesu gumbe singui da watan den anone.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.