Mateus 22
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Iesu sira maibe gumbe mu dirumne.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Kwimin toimuwawa me kin me usiwa meuma memgebip buyunai tamibarip aivi mina.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Me nau meuma aiviwa tene amiya iyayapan buyunai munan ep tenewa uwape, megara mu topayag den onamiya.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Meve sira me nau usiwa meuma upeba tene amiya sira wane, Iyayapan munan ep tenawa dirumiya, Ne augoi nakwaeba neuma wait tamibarip ana, burumakau apan neumawa sira mae me kadnawa koka gaibu wait gattona, sira dividivi undag wait waribiyana. Memgebip buyunaeba oneya.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Megara mu gae meuma den auya, sira mu amiya. Desirom nau meuma aine, dawa anmaga nauwawa aine.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Iyayapan upeba nau meuma aiviwa yumamiya, wakukam muniya sira guriya boriruwaya.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kin me danapiriwane. Me mut igiyawa meuma tene amiya, sira iyayapan kaninga guriyawa me guriya sira gwetoimu muma iyam okeriya idne.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Meve me nau meuma aiviwa dirumwane, Memgebip buyunai nakwaeba me wait waribiyatu, megara iyayapan ne ep munan tenawa mu oma den ane buyunai oya.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ebu kokawa aisiya sira bira da undag ye yauyawa ep teya buyunai nakwaeba onampe.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Meoya nau meuma emewa ebu taibe amiya iyayapan undag mu yawamiyawa agoniyag tam onamiya. Mu iyayapan oraiwa ge kukaeba igiyawa. Mu uwag buyunai arawa noi dauwane.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Megara kin dauwag munan wanewa igiyawa yawamnewa, me apan da memgebip wapeyawa den ennewa me yaug anone.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Me singui ane, Enda, ge memgebip wapeyawa den enkapa ge aninin unigana? Apan me noi onan wakene.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Meve kin me nau eme igiyawa dirumwane, Me naniwa ge amawa murap tuya, sira me daieve aoreya, sisip danave wakepe, asimeve me iruwaigimpe donawa kitosaigimpe.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Obiren munan ep tene, megara duwamit tamne.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Meve Parisi igiyawa dauwag amiya, Iesu gae meuma gumbe me amawa ororiyatan oya gae yuya.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Mu aigo muma teya iyayapan mu dam iviwa Erod danave wakeyawa gaibu Iesu oya amiya, sira mu waya, Toewanewan, nu yaug anotu ge gae natawa vege, sira ge God ebuwawa natawa gumbe toyau nunege. Ge iyayapan gumbo a den ege, kuiyawa ge munan den anoege mu bira.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Did nuna anota, ge imugap aninin? Siisa gumbe takesi barauta me oraimina go onan?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Megara Iesu imu danowo yaug anone me wane, Ye ugauga vene igiyawa, ye divi oya ne ugai negatan ene?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Anmaga me ye takesi oya garawa atanwa me toyau negiya. Mu anmaga 1 denari menan aug onamiya,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 sira me singui munne, Mame bira ginanamiwa ge bira iviwa?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Mu garawa waya, Me Siisa meuma. Meve me dirumwane, Meoya Siisa meumawa me Siisa waniya, sira God meumawa me God waniya.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Mu gae mame anoyawa, mu teraya. Meoya mu yankwek amiya.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Sadusi igiyawa mu anog veme iyayapan boriruwapewa sira den inaipe. Kum desiroma apa, mu Iesu gumbe uwag singui aya.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Mu waya, Toewanewan, Mosisi wane, Apan da me ud onan me boipewa, gwaneba me tatawa kwapuraeba aupe meve mu ud da aupe.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Gare nu tatanaiwa undag 7. Tatawa namuwa vesin aug me boane, ud onan, me biviwa kwene gwaneba vesin me aune.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Gwaneba duwameba ge duwamdesiyawa aig onne undag 7 gumbo ebu desiroma meib sira aya.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Oieba, vesin me boane.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Gare mu boriruwaya sira mu yoipewa kumiwa apa, vesin me undag 7 danave bira biviwa ape, kuiyawa mu undag vesin me auya?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Iesu garawa wane, Ye anopipanum ene, kuiyawa Baiboru ge God yusiwa den yaug anoyana.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Iyayapan boriruwape sira yoipe kumiwa apa, apan vesin den aupe, sira vesin apan den aupe, kwimin danave mu matai aneya mina wakepe.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Megara bo igiyawa sira yoipewa me gumbe God yenan anin wanewa den basiyana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ne Ebraam God meuma, Aisak God meuma, sira Jekob God meuma. Me bo igiyawa God muma onan, megara me kaninga wakeemewa God muma.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Iyayapan mame anoyawa, mu Iesu toyau toyau meuma gumbe teraya.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Iesu Sadusi igiyawa nouwa tobodnewa Parisi igiyawa anoyawa mu onam agoniyaya.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Mu danave apan desirom me gwangwan gumbe ano kokavitwa me amawa ororiyag Iesu gumbe singui ane:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Toewanewan, Gwangwan undag me danave gwangwan ambuwa me kokavitwa?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu garawa wane, Nonegmagawa undag gaibu, guwawa geuma undag gaibu, imugwa undag gaibu, Ayapan God geuma gumbe baigan a.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Mame gwangwan namuirenwa ge gwangwan kokavitwa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Sira duwameba me mamaib, Ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Gwangwan undag ge Propeta undag, gwangwan duwam mame ankwatave wakeya.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Parisi igiyawa undag agoniyayawa, Iesu me singui munne,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Ye Keriso oya aninin anoene? Me bira usiwa?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Me mu dirum wane, Me aninin, Devid me Guwawa Iyakaisiyapama gumbe gae waivi me auwane Ayapan,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Ayapan me Ayapan neuma dig wane:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Devid me Keriso gumbe Ayapan waiviwa, me aninin Devid usiwa?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bira da Iesu gumbe garawa den watan anoya. Me kum me apa man onne bira da Iesu gumbe singui da watan den anone.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.