Judas 1

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jud me Iesu Keriso nauwawa eniwa sira Jemus gwaneba, gigirum mame teeni, iyayapan mu Mamanwa God auwanewa sira baigan meuma muniviwa sira Iesu Keriso oya amaraiviwa munan.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ne imunap God ano yemivi sira yum ge baigan obiren guniyap wakeigimpe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Iyayapan neuma. Ne yenan gigirum tetan yusipamit anona waita ye guniyap autuwa gaiyawa oya. God me iyakaisi igiyawa anotumat muma wait toyau munne koni desirom ge kum undag oya. Gare mame ne anoeniwa yenan gigirum tetanit di, kuiyawa ne imunap ye anotumat mame oya gare mut aya.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Kuiyawa iyayapan upeba guwave uwag unigiya. Mu matai pui yuwampe. Watavit meib teya. Mu God den anotumat eme igiyawa, sira mu God ano oraiwa auwag tobieme kukaeba aivi. Mu Iesu Keriso topai eme. Me desiromiren namuyoiyoi abnawa numa sira desiromiren Ayapan numa.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ne anoeni ye dividivi undag wait yaug anoyana, go ne anoeni mame sira wag diruitna. Namu Ayapan iyayapan meuma at Ejipt apa tam tene dauwag amiya, ivi anotumat den eme igiyawa wakukamunne.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Sira Ayapan me aneya mu arowo den amat aya sira tam itan tene mu arowo di wakepono sisip danave te munne. Me mu sisip danave evedni wakeiviwa gumbe tune aipe kum kokavitwa kep tete kumive.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Desiroma mina, Sodom ge Gomora ge gwetoimu birorot wakeyawa, mu yaibobot iyameba gumbe garawa kukaeba auya. Kuiyawa mu gaibu uinantaraki aya sira kwapiwa gumbe anoano kukaeba anog didimama eme. Mame guwaguwawa ane me iyayapan kukaimusiawa garawa kukaeba matai autanwa toyau nuntan oya.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Sira desiroma mina, uyavi igiyawa mu mumbo kwapuwa miyot eme, sira yusipama abnawa topaieme, sira God waribiya munnewa gumbo anokukam gumbo ag dirumeme.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Namuyoiyoi aneyaeba Maikeru me Seitan gaibu Mosisi kwapiwa oya gae wag garadi eme. Me kumiwa apa, Maikeru gae yusipam den dine pui yutan oya. Megara me wane, “Ne imunap Ayapan ge toyau gempe.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Megara iyayapan mame mu den yaug anoemewa gumbe gae yusipam veme. Mu anoano yaug anoya bui uwan mina mu meib di, sira anoano meiba gumbe mu mumbo matai watkukampe.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Me kukaeba koka mu gumbo. Mu Kein ebuwawa amiya, sira garawa autan oya Baram gwambe anewa mina mu gwambe desirom aya, sira Kora mina garadi muma gumbe watkukamiya.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Baigan buyunai yeuma danave mu miyot. Mu buyunai ye gaibu aya, go mu nonowa mokona onan mu mukut nag amareme. Mu irikup yoi gaibu onanwa me taig aug aiviwa. Sira mu maura yomaeba toyainewa me natawa onan sira taiwa gaibu biyauya.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Mu poeman yawarat kokavit mina. Mu ubmam muma agoniyag dumemewa. Sira mu marantun me ipunapun eme. Sisip muma evedni wakeigimpe oieba onan.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enok wakene. Adam gumbe onke Enok gumbe uwanewa, mu kum muma kumiwa 7. Enok me iyayapan mame oya watavit di wane, “Yauya Ayapan uwape iyakaisi igiyawa meuma obiren sira obiren egave gaibu.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Ayapan me iyayapan undag gumbo kepte mumpe. God namive inaiinai muma oraimina onan igiyawa mu God gumbe a den ag kukaeba eme, sira Ayapan gumbe gae kukaeba veme gwambe eme. Mu vemewa undag gumbo sira mu emewa undag gumbo Ayapan kepte mumpe.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Mu kwavi igiyawa sira ae veme igiyawa. Mu imuwa kukaeba muma gumbe amome. Mu nouwa gae koukawa veme, sira iyayapan da degadegaeba veme garawa gumbo autan oya.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Megara iyayapan neuma, ne imunap anoya gae Ayapan numa Iesu Keriso apasoro meumawa watavit wayawa.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Mu ye guniyap wayawa, “Kum oieba apa iyayapan mu iyagau ag ubmam yempewa uwape. Mu God namive inaiinai muma oraimina onan sira imuwa kukaeba gumbe amome igiyawa.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Iyayapan mame mu Guwawa gaibu onan, sira mumbo kep tepe, sira anoano muma gumbe ag amome igiyawa.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Megara iyayapan neuma, ye yembovit sig wan yoiya anotumat yeuma iyakaisiyapama danave. Sira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe nun waigimiya.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 God baigan meuma danave wakeigimiya. Sira ye amaraya Ayapan numa Iesu Keriso ano yempe me inaiinai yaibobot yempewa.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Bira pimpanmusiawa igiyawa gumbo ano muniya.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Sira iyam gumbe iyayapan upeba tam waita muniya. God gumbe a ag iyayapan upeba ano muniya. Topai aya gweb enbanwa muma gaibu me kwapuwa gumbo gwagwap yaiyawa.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 God oma ane uyug gumbe amara yempe. Sira me oma ane waita yempe eyawa meuma namive wan yoiya degadega kokavit gaibu miyot gaibu onan.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Me God desiromiren sira Waita Abnawa desiromirenwa. God mame gumbe Ayapan numa Iesu Keriso gumbe eyawa, kokavitwa, yusiwa ge ano yusipam mu kum namuwa undag, gare mame kumiwa undag sira kum ivi evedni wakeigimpe oieba onan. Amen.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.