Judas 1

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jud me Iesu Keriso nauwawa eniwa sira Jemus gwaneba, gigirum mame teeni, iyayapan mu Mamanwa God auwanewa sira baigan meuma muniviwa sira Iesu Keriso oya amaraiviwa munan.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Ne imunap God ano yemivi sira yum ge baigan obiren guniyap wakeigimpe.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Iyayapan neuma. Ne yenan gigirum tetan yusipamit anona waita ye guniyap autuwa gaiyawa oya. God me iyakaisi igiyawa anotumat muma wait toyau munne koni desirom ge kum undag oya. Gare mame ne anoeniwa yenan gigirum tetanit di, kuiyawa ne imunap ye anotumat mame oya gare mut aya.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Kuiyawa iyayapan upeba guwave uwag unigiya. Mu matai pui yuwampe. Watavit meib teya. Mu God den anotumat eme igiyawa, sira mu God ano oraiwa auwag tobieme kukaeba aivi. Mu Iesu Keriso topai eme. Me desiromiren namuyoiyoi abnawa numa sira desiromiren Ayapan numa.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Ne anoeni ye dividivi undag wait yaug anoyana, go ne anoeni mame sira wag diruitna. Namu Ayapan iyayapan meuma at Ejipt apa tam tene dauwag amiya, ivi anotumat den eme igiyawa wakukamunne.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Sira Ayapan me aneya mu arowo den amat aya sira tam itan tene mu arowo di wakepono sisip danave te munne. Me mu sisip danave evedni wakeiviwa gumbe tune aipe kum kokavitwa kep tete kumive.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Desiroma mina, Sodom ge Gomora ge gwetoimu birorot wakeyawa, mu yaibobot iyameba gumbe garawa kukaeba auya. Kuiyawa mu gaibu uinantaraki aya sira kwapiwa gumbe anoano kukaeba anog didimama eme. Mame guwaguwawa ane me iyayapan kukaimusiawa garawa kukaeba matai autanwa toyau nuntan oya.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Sira desiroma mina, uyavi igiyawa mu mumbo kwapuwa miyot eme, sira yusipama abnawa topaieme, sira God waribiya munnewa gumbo anokukam gumbo ag dirumeme.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Namuyoiyoi aneyaeba Maikeru me Seitan gaibu Mosisi kwapiwa oya gae wag garadi eme. Me kumiwa apa, Maikeru gae yusipam den dine pui yutan oya. Megara me wane, “Ne imunap Ayapan ge toyau gempe.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Megara iyayapan mame mu den yaug anoemewa gumbe gae yusipam veme. Mu anoano yaug anoya bui uwan mina mu meib di, sira anoano meiba gumbe mu mumbo matai watkukampe.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Me kukaeba koka mu gumbo. Mu Kein ebuwawa amiya, sira garawa autan oya Baram gwambe anewa mina mu gwambe desirom aya, sira Kora mina garadi muma gumbe watkukamiya.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Baigan buyunai yeuma danave mu miyot. Mu buyunai ye gaibu aya, go mu nonowa mokona onan mu mukut nag amareme. Mu irikup yoi gaibu onanwa me taig aug aiviwa. Sira mu maura yomaeba toyainewa me natawa onan sira taiwa gaibu biyauya.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Mu poeman yawarat kokavit mina. Mu ubmam muma agoniyag dumemewa. Sira mu marantun me ipunapun eme. Sisip muma evedni wakeigimpe oieba onan.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Enok wakene. Adam gumbe onke Enok gumbe uwanewa, mu kum muma kumiwa 7. Enok me iyayapan mame oya watavit di wane, “Yauya Ayapan uwape iyakaisi igiyawa meuma obiren sira obiren egave gaibu.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Ayapan me iyayapan undag gumbo kepte mumpe. God namive inaiinai muma oraimina onan igiyawa mu God gumbe a den ag kukaeba eme, sira Ayapan gumbe gae kukaeba veme gwambe eme. Mu vemewa undag gumbo sira mu emewa undag gumbo Ayapan kepte mumpe.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Mu kwavi igiyawa sira ae veme igiyawa. Mu imuwa kukaeba muma gumbe amome. Mu nouwa gae koukawa veme, sira iyayapan da degadegaeba veme garawa gumbo autan oya.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Megara iyayapan neuma, ne imunap anoya gae Ayapan numa Iesu Keriso apasoro meumawa watavit wayawa.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Mu ye guniyap wayawa, “Kum oieba apa iyayapan mu iyagau ag ubmam yempewa uwape. Mu God namive inaiinai muma oraimina onan sira imuwa kukaeba gumbe amome igiyawa.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Iyayapan mame mu Guwawa gaibu onan, sira mumbo kep tepe, sira anoano muma gumbe ag amome igiyawa.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Megara iyayapan neuma, ye yembovit sig wan yoiya anotumat yeuma iyakaisiyapama danave. Sira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe nun waigimiya.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 God baigan meuma danave wakeigimiya. Sira ye amaraya Ayapan numa Iesu Keriso ano yempe me inaiinai yaibobot yempewa.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Bira pimpanmusiawa igiyawa gumbo ano muniya.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Sira iyam gumbe iyayapan upeba tam waita muniya. God gumbe a ag iyayapan upeba ano muniya. Topai aya gweb enbanwa muma gaibu me kwapuwa gumbo gwagwap yaiyawa.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 God oma ane uyug gumbe amara yempe. Sira me oma ane waita yempe eyawa meuma namive wan yoiya degadega kokavit gaibu miyot gaibu onan.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Me God desiromiren sira Waita Abnawa desiromirenwa. God mame gumbe Ayapan numa Iesu Keriso gumbe eyawa, kokavitwa, yusiwa ge ano yusipam mu kum namuwa undag, gare mame kumiwa undag sira kum ivi evedni wakeigimpe oieba onan. Amen.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.