Judas 1
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Jud me Iesu Keriso nauwawa eniwa sira Jemus gwaneba, gigirum mame teeni, iyayapan mu Mamanwa God auwanewa sira baigan meuma muniviwa sira Iesu Keriso oya amaraiviwa munan.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ne imunap God ano yemivi sira yum ge baigan obiren guniyap wakeigimpe.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Iyayapan neuma. Ne yenan gigirum tetan yusipamit anona waita ye guniyap autuwa gaiyawa oya. God me iyakaisi igiyawa anotumat muma wait toyau munne koni desirom ge kum undag oya. Gare mame ne anoeniwa yenan gigirum tetanit di, kuiyawa ne imunap ye anotumat mame oya gare mut aya.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Kuiyawa iyayapan upeba guwave uwag unigiya. Mu matai pui yuwampe. Watavit meib teya. Mu God den anotumat eme igiyawa, sira mu God ano oraiwa auwag tobieme kukaeba aivi. Mu Iesu Keriso topai eme. Me desiromiren namuyoiyoi abnawa numa sira desiromiren Ayapan numa.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ne anoeni ye dividivi undag wait yaug anoyana, go ne anoeni mame sira wag diruitna. Namu Ayapan iyayapan meuma at Ejipt apa tam tene dauwag amiya, ivi anotumat den eme igiyawa wakukamunne.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Sira Ayapan me aneya mu arowo den amat aya sira tam itan tene mu arowo di wakepono sisip danave te munne. Me mu sisip danave evedni wakeiviwa gumbe tune aipe kum kokavitwa kep tete kumive.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Desiroma mina, Sodom ge Gomora ge gwetoimu birorot wakeyawa, mu yaibobot iyameba gumbe garawa kukaeba auya. Kuiyawa mu gaibu uinantaraki aya sira kwapiwa gumbe anoano kukaeba anog didimama eme. Mame guwaguwawa ane me iyayapan kukaimusiawa garawa kukaeba matai autanwa toyau nuntan oya.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Sira desiroma mina, uyavi igiyawa mu mumbo kwapuwa miyot eme, sira yusipama abnawa topaieme, sira God waribiya munnewa gumbo anokukam gumbo ag dirumeme.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Namuyoiyoi aneyaeba Maikeru me Seitan gaibu Mosisi kwapiwa oya gae wag garadi eme. Me kumiwa apa, Maikeru gae yusipam den dine pui yutan oya. Megara me wane, “Ne imunap Ayapan ge toyau gempe.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Megara iyayapan mame mu den yaug anoemewa gumbe gae yusipam veme. Mu anoano yaug anoya bui uwan mina mu meib di, sira anoano meiba gumbe mu mumbo matai watkukampe.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Me kukaeba koka mu gumbo. Mu Kein ebuwawa amiya, sira garawa autan oya Baram gwambe anewa mina mu gwambe desirom aya, sira Kora mina garadi muma gumbe watkukamiya.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Baigan buyunai yeuma danave mu miyot. Mu buyunai ye gaibu aya, go mu nonowa mokona onan mu mukut nag amareme. Mu irikup yoi gaibu onanwa me taig aug aiviwa. Sira mu maura yomaeba toyainewa me natawa onan sira taiwa gaibu biyauya.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Mu poeman yawarat kokavit mina. Mu ubmam muma agoniyag dumemewa. Sira mu marantun me ipunapun eme. Sisip muma evedni wakeigimpe oieba onan.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Enok wakene. Adam gumbe onke Enok gumbe uwanewa, mu kum muma kumiwa 7. Enok me iyayapan mame oya watavit di wane, “Yauya Ayapan uwape iyakaisi igiyawa meuma obiren sira obiren egave gaibu.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Ayapan me iyayapan undag gumbo kepte mumpe. God namive inaiinai muma oraimina onan igiyawa mu God gumbe a den ag kukaeba eme, sira Ayapan gumbe gae kukaeba veme gwambe eme. Mu vemewa undag gumbo sira mu emewa undag gumbo Ayapan kepte mumpe.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Mu kwavi igiyawa sira ae veme igiyawa. Mu imuwa kukaeba muma gumbe amome. Mu nouwa gae koukawa veme, sira iyayapan da degadegaeba veme garawa gumbo autan oya.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Megara iyayapan neuma, ne imunap anoya gae Ayapan numa Iesu Keriso apasoro meumawa watavit wayawa.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Mu ye guniyap wayawa, “Kum oieba apa iyayapan mu iyagau ag ubmam yempewa uwape. Mu God namive inaiinai muma oraimina onan sira imuwa kukaeba gumbe amome igiyawa.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Iyayapan mame mu Guwawa gaibu onan, sira mumbo kep tepe, sira anoano muma gumbe ag amome igiyawa.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Megara iyayapan neuma, ye yembovit sig wan yoiya anotumat yeuma iyakaisiyapama danave. Sira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe nun waigimiya.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 God baigan meuma danave wakeigimiya. Sira ye amaraya Ayapan numa Iesu Keriso ano yempe me inaiinai yaibobot yempewa.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Bira pimpanmusiawa igiyawa gumbo ano muniya.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Sira iyam gumbe iyayapan upeba tam waita muniya. God gumbe a ag iyayapan upeba ano muniya. Topai aya gweb enbanwa muma gaibu me kwapuwa gumbo gwagwap yaiyawa.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 God oma ane uyug gumbe amara yempe. Sira me oma ane waita yempe eyawa meuma namive wan yoiya degadega kokavit gaibu miyot gaibu onan.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Me God desiromiren sira Waita Abnawa desiromirenwa. God mame gumbe Ayapan numa Iesu Keriso gumbe eyawa, kokavitwa, yusiwa ge ano yusipam mu kum namuwa undag, gare mame kumiwa undag sira kum ivi evedni wakeigimpe oieba onan. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.