Filemom 1

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poru, Iesu Keriso oya nog abnawa, ge nu gwanunwa Timoti apa onne Pirimon me nu evunwa nonunmagawa nau desiroma abnawa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Sira nu yogiyunwa Apia, nu mut abnawa desiroma Arukipas, sira siosi me gwe geuma danave wakenewa mu gumbo onne.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Mamunwa God sira Ayapan Iesu Keriso gumbe God ano oraiwa ge yum ye guniyap wakeigimpe.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ne nun neuma danave genan anoeni, sira God neuma gumbe kum evedni gaun veni.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Kuiyawa ne anona anotumat geuma me Ayapan Iesu oya sira baigan geuma iyayapan iyakaisi igiyawa munan.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ne imunap, ge yaimoyai yaug anoa dividivi oraiwa me Keriso oya etewa, sira ne imunap ge anotumat gumbe baigan toboratanwa me yusipamit ag yaipe.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Gwanen, nu baigan geuma gumbe degadega kokavitwa ge watmemeyam kokavitwa tamtu, kuiyawa ge iyayapan iyakaisi nonowa yusiwa munana.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ne oma ane divi atan oya yusipamit dirukna Keriso gumbe.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Megara ne imunap baigan gumbe nun genan watna. Ne Poru tayawa da, sira gare mame Iesu Keriso oya nog abnawa eni.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ne nog danave wakeeni kumiwa apa utunwa Onesimas barauna. Me oya ne imunap genan nun watna.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Namu me oma den ane nau genan ane, megara gare me oma ane ge ge nenan nau ape.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ne me genan baraueni taig gungap onivi. Me nonenmagawa di.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ne gae oraiwa oya nog danave wakeeni kumiwa apa, ne me aupopo gunap wakepa genanwa oya nau apa.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Megara ne yaug anona divi da gwangap den atna. Kuiyawa baigan oya bira da yusipamit den dirukpe, megara ge nonegmagawa gumbe a.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Me dud kum koni kusi da gungap painau aig wakene. Ne anoeniwa, natawa me anten ge me sira taig aug gungap wakeigimpe yaibobot viripusiwa onan.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Gare me ankwatave nau aivi abnawa mina onan, me ankwatave nau aivi abnawa egavewa, nu gwanunwa nonunmagawa. Me natawa, ne gunap, sira anoeni me di egaviren ge gungap, kwapiwa gumbe sira Ayapan gumbe.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ge yaug anoa ne evegwa oraiwa ipewa, ne baigan negege mina me baiganiya.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Me ge watkukam gennewa, sira garawa gentanit di, me oya wa anotna.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ne Poru naninap gigirum mame teeni. Ne garawa me oya gentna.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 E, ne evenwa, ne imunap Ayapan gumbe garawa ge gungap autan anoeni. Ne nonenmagawa yusiwa Keriso gumbe wana.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ne anotumat eniwa ge nonwa auwa, meoya gigirum mame genan tena. Kuiyawa ne yaug anona, ne ano veniwa me kusikaren go ge awa me kokavit.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Da sira, vintan arawa tamibarip nenan aya. Ne anotumat eni nun yeuma gumbe ne oma ane guniyap onetna.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapuras me ne gaibu nog abnawa Keriso Iesu oya, me kaiwa guniyap waivi.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ne nau desiroma Mak, Aristarukas, Demas ge Ruk mu kaiwa guniyap veme.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ayapan Iesu Keriso ano oraiwa meuma guwewa gaibu wakeigimpe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.