Filemom 1

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poru, Iesu Keriso oya nog abnawa, ge nu gwanunwa Timoti apa onne Pirimon me nu evunwa nonunmagawa nau desiroma abnawa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Sira nu yogiyunwa Apia, nu mut abnawa desiroma Arukipas, sira siosi me gwe geuma danave wakenewa mu gumbo onne.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mamunwa God sira Ayapan Iesu Keriso gumbe God ano oraiwa ge yum ye guniyap wakeigimpe.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ne nun neuma danave genan anoeni, sira God neuma gumbe kum evedni gaun veni.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Kuiyawa ne anona anotumat geuma me Ayapan Iesu oya sira baigan geuma iyayapan iyakaisi igiyawa munan.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ne imunap, ge yaimoyai yaug anoa dividivi oraiwa me Keriso oya etewa, sira ne imunap ge anotumat gumbe baigan toboratanwa me yusipamit ag yaipe.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Gwanen, nu baigan geuma gumbe degadega kokavitwa ge watmemeyam kokavitwa tamtu, kuiyawa ge iyayapan iyakaisi nonowa yusiwa munana.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ne oma ane divi atan oya yusipamit dirukna Keriso gumbe.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Megara ne imunap baigan gumbe nun genan watna. Ne Poru tayawa da, sira gare mame Iesu Keriso oya nog abnawa eni.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ne nog danave wakeeni kumiwa apa utunwa Onesimas barauna. Me oya ne imunap genan nun watna.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Namu me oma den ane nau genan ane, megara gare me oma ane ge ge nenan nau ape.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ne me genan baraueni taig gungap onivi. Me nonenmagawa di.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ne gae oraiwa oya nog danave wakeeni kumiwa apa, ne me aupopo gunap wakepa genanwa oya nau apa.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Megara ne yaug anona divi da gwangap den atna. Kuiyawa baigan oya bira da yusipamit den dirukpe, megara ge nonegmagawa gumbe a.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Me dud kum koni kusi da gungap painau aig wakene. Ne anoeniwa, natawa me anten ge me sira taig aug gungap wakeigimpe yaibobot viripusiwa onan.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Gare me ankwatave nau aivi abnawa mina onan, me ankwatave nau aivi abnawa egavewa, nu gwanunwa nonunmagawa. Me natawa, ne gunap, sira anoeni me di egaviren ge gungap, kwapiwa gumbe sira Ayapan gumbe.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ge yaug anoa ne evegwa oraiwa ipewa, ne baigan negege mina me baiganiya.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Me ge watkukam gennewa, sira garawa gentanit di, me oya wa anotna.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ne Poru naninap gigirum mame teeni. Ne garawa me oya gentna.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 E, ne evenwa, ne imunap Ayapan gumbe garawa ge gungap autan anoeni. Ne nonenmagawa yusiwa Keriso gumbe wana.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ne anotumat eniwa ge nonwa auwa, meoya gigirum mame genan tena. Kuiyawa ne yaug anona, ne ano veniwa me kusikaren go ge awa me kokavit.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Da sira, vintan arawa tamibarip nenan aya. Ne anotumat eni nun yeuma gumbe ne oma ane guniyap onetna.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapuras me ne gaibu nog abnawa Keriso Iesu oya, me kaiwa guniyap waivi.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ne nau desiroma Mak, Aristarukas, Demas ge Ruk mu kaiwa guniyap veme.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ayapan Iesu Keriso ano oraiwa meuma guwewa gaibu wakeigimpe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.