Atos 5

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gare, apan iviwa Ananias, me biviwa Sappira gaibu toboraya, mu tawara muma gwiruwariya.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Biviwa gaibu ano muma desirom, Ananias garawa upeba me membo oya yumnadne, upeba bog onke apasoro amowo tene.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Megara Pita wane, “Ananias, dimbae oya Seitan me danagwa aune, Guwawa Iyakaisiyapama gumbe uga wana, sira piyu garawa upeba gembo oya yumnatana?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Me undag geumawa di. Gwiruwarana, go me ande amat geuma gumbe. Divi oya ugauga anoege? Ge iyayapan gumbo uga den wana, go God gumbe uga wana.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Meve Ananias gae mame anonewa, me uyug aig botone. Sira iyayapan mame anoyawa, a kokavit mu undagit gumbo uwane.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Apan tamaru mu owan yoig kwapiwa panke yotug aug amog sig umiya.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ivi kum koniwa 3 mina onanane meve biviwa uwane. Me den yaug anone divi matadne.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita vesin dig wane, “Didnega. Mame me ye piyu garawa auyanawa?” Me wane, “E. Garawa meme.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pita me dine, “Ge memag gaibu bainda wayana, Ayapan Guwawa meuma gumbe ageyau ayana? Yawa. Memag sig umiyawa mu ankwin noive unig omome, sira mu ge gaibu yotugem ampe.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Koni kusi me apa me Pita amave uyug aig botone. Sira apan tamaru mu unig onam yauya me botone. Sira yotug aug amiya memawa megiyave me sig umiya.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Siosi undag ge undag mame anoyawa gumbo a kokavit uwane.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Apasoro nanuwo gumbe irakoniwa ge anopipanum obiren iyayapan yapowo matat muteme. Sira mu undag danowa desirom gumbe toborag Soromon ebuwawa gwanob gaibu apa wakeya.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Iyayapan upeba bira da mu gaibu den toboraya, go iyayapan painauwa mu ebnotu a muneme.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Sira apan ge vesin obiren Ayapan gumbe anotumat aya. Iyayapan agoniemewa kokavit aivi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Meoya iyayapan yuwat igiyawa yotug epin taibe apa uwaya, sira kem ge goma gerowo te muniya, Pita uwag aiviwa Pita gugup da gerowo umpe oya anoeme.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Iyayapan obiren Jerusarem birorot gwetoimu apa onamiya. Mu yuwat igiyawa ge airapu miyotapama mu gumbo wakenewa yotug onam agoniyaya mu undag inaimusia.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Pirisi painauvitwa ge me owawaiwa undag mu Sadusi igiyawa mumawa, anokukam gumbo noidauwane.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Mu apasoro yumamiya, sira mu nog taibewa danave temuniya.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Megara arampuna Ayapan aneya meuma nog ankwinawa watab tam dauwag amiya.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Me wane, “Aisiya. Temporu dana yoiya iyayapan gumbo inaiinai mame gaiyawa undag dirumiya.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Mu anoyawa, wantete mu temporu arawa dana unigiya amatog toyau muniya. Sira pirisi painauvitwa ge owawaiwa uwag Daiboru Painauvitwa ge iyai Isuraeru mu koukawa undag munan auwaya. Mu apasoro tam onamtan oya iyayapn teya nog amiya.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Megara nau eme igiyawa nog gumbe uwayawa mu nog danave mu den yawamiya. Mu sira taig amog umum waya.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Nu yautu nog ankwin undag toboriya. Sira ankwin amaremewa yokeya, me watapiyawa bira da epa danave den yautu.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Temporu amaremewa kokawa muma ge pirisi koukawa gae mame anoyawa apasoro gumbo anopipanum aya aninin mame aivi.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Apan da onke wane, “Yauya. Apan ye nog dana temuniyawa temporu arawa danave yokeg iyayapan toyau muneme.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Meve temporu amaremewa kokawa muma me nau eme igiyawa gaibu amiya apasoro tam onamiya. Megara mu gwambe mu gumbo den aya. kuiyawa mu iyayapan gumbo a aya matai an gumbe gutpetan.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Mu apasoro tam onam Daiboru Painauvitwa danave yokeya. Pirisi painauwa singui munne.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Me wane, “Nu gae yaigipamit diruitu iviwa mame gumbe toyau toyau den aya. At Jerusarem danave toyau toyau yeuma noidauwane. Sira apan mame ganiganiyawa ibnawa gunup barauene.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita ge apasoro upeba gara waya, “Nu God noiwa auta, iyayapan nouwa den auta.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ye korosi egave Iesu baraug toyana. Isimuranaiwa God mumawa me bo gumbe warinamne.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 God Iesu mame me naniyutanwa apa enagadne. Me Kin Usiwa ge Waita Abnawa. Kuiyawa God me nonemagowa biroriyatanwa ge kukaeba muma anog yankwetanwa Isuraeru munigimpe.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Nu dividivi mame yangunup yautunewa. Sira Guwawa Iyakaisiyapama me God noiwa aueme igiyawa mu munnewa me gaibu yangave yaunewa.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Mu mame anoya, meve mu danowa piripiri wane sira mu imuwo apasoro gurampe boriruwape.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Megara, Parisi abnawa da wakene. Iviwa Gamarieru, me Gwangwan toewanewan abnawa. Me iyayapan undag ebnotu awaniya. Me Daiboru Painauvitwa danave wan yoik gae meuma yaigipam dirumne, apasoro mame koni pipi mu daieve temuniya dauwag ampe.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Me dirumne, “Isuraeru igiyawa, ye yaimoyai yaug anoya aninin apan mame gumbo kwayub amuniya.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Kum da apa Teudas wan yoig membovit apan kokawa mina wane. Apan 400 mina me amave amiya. Megara me toen guriya sira me amave amomewa undag a mina mina amboriya. Onan di ane.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mame onananewa Gariri apan Judas wan yoig iyayapan ivuwa basiemewa kumiwa danave iyayapan ugai munne kokawa gumbo daietaitai aya. Megara me gaibu toen guriya sira me amave amomewa undag a minamina amboriya. Onan di ane.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Meoya ne gare diruieni. Iyayapan mame yan kwemiya ampe. Kuiyawa dividivi mame apan gumbe ompe ipewa, me matai onanape.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Megara me God gumbe ompe ipewa, ye guniyap oma den ane apan mame toboriya. Anten ye yembovit God gumbe matai mut aya go?”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Mu gae meuma auya. Mu apasoro munan auwaya murap gumbe guriya. Mu gwangwan dirumiya Iesu iviwa gumbe den waigimiya meve kwemiya dauwag amiya.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Apasoro Daiboru Painauvitwa kweg degadega gumbe amiya. Kuiyawa mu yaug anoya mu mumbo oma ane iviwa oya dawai ge iyagau aueme.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kum evedni mu temporu arawa ge gwe gwe danave Iesu me Keriso toyau muneme wag omome. Sira den kwene.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.