Atos 5

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gare, apan iviwa Ananias, me biviwa Sappira gaibu toboraya, mu tawara muma gwiruwariya.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Biviwa gaibu ano muma desirom, Ananias garawa upeba me membo oya yumnadne, upeba bog onke apasoro amowo tene.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Megara Pita wane, “Ananias, dimbae oya Seitan me danagwa aune, Guwawa Iyakaisiyapama gumbe uga wana, sira piyu garawa upeba gembo oya yumnatana?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Me undag geumawa di. Gwiruwarana, go me ande amat geuma gumbe. Divi oya ugauga anoege? Ge iyayapan gumbo uga den wana, go God gumbe uga wana.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Meve Ananias gae mame anonewa, me uyug aig botone. Sira iyayapan mame anoyawa, a kokavit mu undagit gumbo uwane.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Apan tamaru mu owan yoig kwapiwa panke yotug aug amog sig umiya.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ivi kum koniwa 3 mina onanane meve biviwa uwane. Me den yaug anone divi matadne.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita vesin dig wane, “Didnega. Mame me ye piyu garawa auyanawa?” Me wane, “E. Garawa meme.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita me dine, “Ge memag gaibu bainda wayana, Ayapan Guwawa meuma gumbe ageyau ayana? Yawa. Memag sig umiyawa mu ankwin noive unig omome, sira mu ge gaibu yotugem ampe.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Koni kusi me apa me Pita amave uyug aig botone. Sira apan tamaru mu unig onam yauya me botone. Sira yotug aug amiya memawa megiyave me sig umiya.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Siosi undag ge undag mame anoyawa gumbo a kokavit uwane.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Apasoro nanuwo gumbe irakoniwa ge anopipanum obiren iyayapan yapowo matat muteme. Sira mu undag danowa desirom gumbe toborag Soromon ebuwawa gwanob gaibu apa wakeya.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Iyayapan upeba bira da mu gaibu den toboraya, go iyayapan painauwa mu ebnotu a muneme.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Sira apan ge vesin obiren Ayapan gumbe anotumat aya. Iyayapan agoniemewa kokavit aivi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Meoya iyayapan yuwat igiyawa yotug epin taibe apa uwaya, sira kem ge goma gerowo te muniya, Pita uwag aiviwa Pita gugup da gerowo umpe oya anoeme.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Iyayapan obiren Jerusarem birorot gwetoimu apa onamiya. Mu yuwat igiyawa ge airapu miyotapama mu gumbo wakenewa yotug onam agoniyaya mu undag inaimusia.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pirisi painauvitwa ge me owawaiwa undag mu Sadusi igiyawa mumawa, anokukam gumbo noidauwane.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Mu apasoro yumamiya, sira mu nog taibewa danave temuniya.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Megara arampuna Ayapan aneya meuma nog ankwinawa watab tam dauwag amiya.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Me wane, “Aisiya. Temporu dana yoiya iyayapan gumbo inaiinai mame gaiyawa undag dirumiya.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Mu anoyawa, wantete mu temporu arawa dana unigiya amatog toyau muniya. Sira pirisi painauvitwa ge owawaiwa uwag Daiboru Painauvitwa ge iyai Isuraeru mu koukawa undag munan auwaya. Mu apasoro tam onamtan oya iyayapn teya nog amiya.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Megara nau eme igiyawa nog gumbe uwayawa mu nog danave mu den yawamiya. Mu sira taig amog umum waya.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nu yautu nog ankwin undag toboriya. Sira ankwin amaremewa yokeya, me watapiyawa bira da epa danave den yautu.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Temporu amaremewa kokawa muma ge pirisi koukawa gae mame anoyawa apasoro gumbo anopipanum aya aninin mame aivi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Apan da onke wane, “Yauya. Apan ye nog dana temuniyawa temporu arawa danave yokeg iyayapan toyau muneme.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Meve temporu amaremewa kokawa muma me nau eme igiyawa gaibu amiya apasoro tam onamiya. Megara mu gwambe mu gumbo den aya. kuiyawa mu iyayapan gumbo a aya matai an gumbe gutpetan.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mu apasoro tam onam Daiboru Painauvitwa danave yokeya. Pirisi painauwa singui munne.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Me wane, “Nu gae yaigipamit diruitu iviwa mame gumbe toyau toyau den aya. At Jerusarem danave toyau toyau yeuma noidauwane. Sira apan mame ganiganiyawa ibnawa gunup barauene.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita ge apasoro upeba gara waya, “Nu God noiwa auta, iyayapan nouwa den auta.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ye korosi egave Iesu baraug toyana. Isimuranaiwa God mumawa me bo gumbe warinamne.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 God Iesu mame me naniyutanwa apa enagadne. Me Kin Usiwa ge Waita Abnawa. Kuiyawa God me nonemagowa biroriyatanwa ge kukaeba muma anog yankwetanwa Isuraeru munigimpe.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Nu dividivi mame yangunup yautunewa. Sira Guwawa Iyakaisiyapama me God noiwa aueme igiyawa mu munnewa me gaibu yangave yaunewa.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Mu mame anoya, meve mu danowa piripiri wane sira mu imuwo apasoro gurampe boriruwape.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Megara, Parisi abnawa da wakene. Iviwa Gamarieru, me Gwangwan toewanewan abnawa. Me iyayapan undag ebnotu awaniya. Me Daiboru Painauvitwa danave wan yoik gae meuma yaigipam dirumne, apasoro mame koni pipi mu daieve temuniya dauwag ampe.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Me dirumne, “Isuraeru igiyawa, ye yaimoyai yaug anoya aninin apan mame gumbo kwayub amuniya.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Kum da apa Teudas wan yoig membovit apan kokawa mina wane. Apan 400 mina me amave amiya. Megara me toen guriya sira me amave amomewa undag a mina mina amboriya. Onan di ane.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mame onananewa Gariri apan Judas wan yoig iyayapan ivuwa basiemewa kumiwa danave iyayapan ugai munne kokawa gumbo daietaitai aya. Megara me gaibu toen guriya sira me amave amomewa undag a minamina amboriya. Onan di ane.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Meoya ne gare diruieni. Iyayapan mame yan kwemiya ampe. Kuiyawa dividivi mame apan gumbe ompe ipewa, me matai onanape.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Megara me God gumbe ompe ipewa, ye guniyap oma den ane apan mame toboriya. Anten ye yembovit God gumbe matai mut aya go?”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Mu gae meuma auya. Mu apasoro munan auwaya murap gumbe guriya. Mu gwangwan dirumiya Iesu iviwa gumbe den waigimiya meve kwemiya dauwag amiya.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apasoro Daiboru Painauvitwa kweg degadega gumbe amiya. Kuiyawa mu yaug anoya mu mumbo oma ane iviwa oya dawai ge iyagau aueme.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kum evedni mu temporu arawa ge gwe gwe danave Iesu me Keriso toyau muneme wag omome. Sira den kwene.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.