Atos 5
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Gare, apan iviwa Ananias, me biviwa Sappira gaibu toboraya, mu tawara muma gwiruwariya.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Biviwa gaibu ano muma desirom, Ananias garawa upeba me membo oya yumnadne, upeba bog onke apasoro amowo tene.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Megara Pita wane, “Ananias, dimbae oya Seitan me danagwa aune, Guwawa Iyakaisiyapama gumbe uga wana, sira piyu garawa upeba gembo oya yumnatana?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Me undag geumawa di. Gwiruwarana, go me ande amat geuma gumbe. Divi oya ugauga anoege? Ge iyayapan gumbo uga den wana, go God gumbe uga wana.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Meve Ananias gae mame anonewa, me uyug aig botone. Sira iyayapan mame anoyawa, a kokavit mu undagit gumbo uwane.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Apan tamaru mu owan yoig kwapiwa panke yotug aug amog sig umiya.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ivi kum koniwa 3 mina onanane meve biviwa uwane. Me den yaug anone divi matadne.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita vesin dig wane, “Didnega. Mame me ye piyu garawa auyanawa?” Me wane, “E. Garawa meme.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pita me dine, “Ge memag gaibu bainda wayana, Ayapan Guwawa meuma gumbe ageyau ayana? Yawa. Memag sig umiyawa mu ankwin noive unig omome, sira mu ge gaibu yotugem ampe.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Koni kusi me apa me Pita amave uyug aig botone. Sira apan tamaru mu unig onam yauya me botone. Sira yotug aug amiya memawa megiyave me sig umiya.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Siosi undag ge undag mame anoyawa gumbo a kokavit uwane.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Apasoro nanuwo gumbe irakoniwa ge anopipanum obiren iyayapan yapowo matat muteme. Sira mu undag danowa desirom gumbe toborag Soromon ebuwawa gwanob gaibu apa wakeya.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Iyayapan upeba bira da mu gaibu den toboraya, go iyayapan painauwa mu ebnotu a muneme.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Sira apan ge vesin obiren Ayapan gumbe anotumat aya. Iyayapan agoniemewa kokavit aivi.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Meoya iyayapan yuwat igiyawa yotug epin taibe apa uwaya, sira kem ge goma gerowo te muniya, Pita uwag aiviwa Pita gugup da gerowo umpe oya anoeme.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Iyayapan obiren Jerusarem birorot gwetoimu apa onamiya. Mu yuwat igiyawa ge airapu miyotapama mu gumbo wakenewa yotug onam agoniyaya mu undag inaimusia.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pirisi painauvitwa ge me owawaiwa undag mu Sadusi igiyawa mumawa, anokukam gumbo noidauwane.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Mu apasoro yumamiya, sira mu nog taibewa danave temuniya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Megara arampuna Ayapan aneya meuma nog ankwinawa watab tam dauwag amiya.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Me wane, “Aisiya. Temporu dana yoiya iyayapan gumbo inaiinai mame gaiyawa undag dirumiya.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Mu anoyawa, wantete mu temporu arawa dana unigiya amatog toyau muniya. Sira pirisi painauvitwa ge owawaiwa uwag Daiboru Painauvitwa ge iyai Isuraeru mu koukawa undag munan auwaya. Mu apasoro tam onamtan oya iyayapn teya nog amiya.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Megara nau eme igiyawa nog gumbe uwayawa mu nog danave mu den yawamiya. Mu sira taig amog umum waya.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Nu yautu nog ankwin undag toboriya. Sira ankwin amaremewa yokeya, me watapiyawa bira da epa danave den yautu.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Temporu amaremewa kokawa muma ge pirisi koukawa gae mame anoyawa apasoro gumbo anopipanum aya aninin mame aivi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Apan da onke wane, “Yauya. Apan ye nog dana temuniyawa temporu arawa danave yokeg iyayapan toyau muneme.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Meve temporu amaremewa kokawa muma me nau eme igiyawa gaibu amiya apasoro tam onamiya. Megara mu gwambe mu gumbo den aya. kuiyawa mu iyayapan gumbo a aya matai an gumbe gutpetan.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mu apasoro tam onam Daiboru Painauvitwa danave yokeya. Pirisi painauwa singui munne.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Me wane, “Nu gae yaigipamit diruitu iviwa mame gumbe toyau toyau den aya. At Jerusarem danave toyau toyau yeuma noidauwane. Sira apan mame ganiganiyawa ibnawa gunup barauene.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita ge apasoro upeba gara waya, “Nu God noiwa auta, iyayapan nouwa den auta.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ye korosi egave Iesu baraug toyana. Isimuranaiwa God mumawa me bo gumbe warinamne.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 God Iesu mame me naniyutanwa apa enagadne. Me Kin Usiwa ge Waita Abnawa. Kuiyawa God me nonemagowa biroriyatanwa ge kukaeba muma anog yankwetanwa Isuraeru munigimpe.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nu dividivi mame yangunup yautunewa. Sira Guwawa Iyakaisiyapama me God noiwa aueme igiyawa mu munnewa me gaibu yangave yaunewa.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Mu mame anoya, meve mu danowa piripiri wane sira mu imuwo apasoro gurampe boriruwape.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Megara, Parisi abnawa da wakene. Iviwa Gamarieru, me Gwangwan toewanewan abnawa. Me iyayapan undag ebnotu awaniya. Me Daiboru Painauvitwa danave wan yoik gae meuma yaigipam dirumne, apasoro mame koni pipi mu daieve temuniya dauwag ampe.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Me dirumne, “Isuraeru igiyawa, ye yaimoyai yaug anoya aninin apan mame gumbo kwayub amuniya.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Kum da apa Teudas wan yoig membovit apan kokawa mina wane. Apan 400 mina me amave amiya. Megara me toen guriya sira me amave amomewa undag a mina mina amboriya. Onan di ane.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Mame onananewa Gariri apan Judas wan yoig iyayapan ivuwa basiemewa kumiwa danave iyayapan ugai munne kokawa gumbo daietaitai aya. Megara me gaibu toen guriya sira me amave amomewa undag a minamina amboriya. Onan di ane.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Meoya ne gare diruieni. Iyayapan mame yan kwemiya ampe. Kuiyawa dividivi mame apan gumbe ompe ipewa, me matai onanape.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Megara me God gumbe ompe ipewa, ye guniyap oma den ane apan mame toboriya. Anten ye yembovit God gumbe matai mut aya go?”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Mu gae meuma auya. Mu apasoro munan auwaya murap gumbe guriya. Mu gwangwan dirumiya Iesu iviwa gumbe den waigimiya meve kwemiya dauwag amiya.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Apasoro Daiboru Painauvitwa kweg degadega gumbe amiya. Kuiyawa mu yaug anoya mu mumbo oma ane iviwa oya dawai ge iyagau aueme.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kum evedni mu temporu arawa ge gwe gwe danave Iesu me Keriso toyau muneme wag omome. Sira den kwene.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.