Atos 5

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gare, apan iviwa Ananias, me biviwa Sappira gaibu toboraya, mu tawara muma gwiruwariya.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Biviwa gaibu ano muma desirom, Ananias garawa upeba me membo oya yumnadne, upeba bog onke apasoro amowo tene.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Megara Pita wane, “Ananias, dimbae oya Seitan me danagwa aune, Guwawa Iyakaisiyapama gumbe uga wana, sira piyu garawa upeba gembo oya yumnatana?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Me undag geumawa di. Gwiruwarana, go me ande amat geuma gumbe. Divi oya ugauga anoege? Ge iyayapan gumbo uga den wana, go God gumbe uga wana.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Meve Ananias gae mame anonewa, me uyug aig botone. Sira iyayapan mame anoyawa, a kokavit mu undagit gumbo uwane.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Apan tamaru mu owan yoig kwapiwa panke yotug aug amog sig umiya.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ivi kum koniwa 3 mina onanane meve biviwa uwane. Me den yaug anone divi matadne.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pita vesin dig wane, “Didnega. Mame me ye piyu garawa auyanawa?” Me wane, “E. Garawa meme.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita me dine, “Ge memag gaibu bainda wayana, Ayapan Guwawa meuma gumbe ageyau ayana? Yawa. Memag sig umiyawa mu ankwin noive unig omome, sira mu ge gaibu yotugem ampe.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Koni kusi me apa me Pita amave uyug aig botone. Sira apan tamaru mu unig onam yauya me botone. Sira yotug aug amiya memawa megiyave me sig umiya.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Siosi undag ge undag mame anoyawa gumbo a kokavit uwane.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Apasoro nanuwo gumbe irakoniwa ge anopipanum obiren iyayapan yapowo matat muteme. Sira mu undag danowa desirom gumbe toborag Soromon ebuwawa gwanob gaibu apa wakeya.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Iyayapan upeba bira da mu gaibu den toboraya, go iyayapan painauwa mu ebnotu a muneme.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Sira apan ge vesin obiren Ayapan gumbe anotumat aya. Iyayapan agoniemewa kokavit aivi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Meoya iyayapan yuwat igiyawa yotug epin taibe apa uwaya, sira kem ge goma gerowo te muniya, Pita uwag aiviwa Pita gugup da gerowo umpe oya anoeme.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Iyayapan obiren Jerusarem birorot gwetoimu apa onamiya. Mu yuwat igiyawa ge airapu miyotapama mu gumbo wakenewa yotug onam agoniyaya mu undag inaimusia.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pirisi painauvitwa ge me owawaiwa undag mu Sadusi igiyawa mumawa, anokukam gumbo noidauwane.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Mu apasoro yumamiya, sira mu nog taibewa danave temuniya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Megara arampuna Ayapan aneya meuma nog ankwinawa watab tam dauwag amiya.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Me wane, “Aisiya. Temporu dana yoiya iyayapan gumbo inaiinai mame gaiyawa undag dirumiya.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Mu anoyawa, wantete mu temporu arawa dana unigiya amatog toyau muniya. Sira pirisi painauvitwa ge owawaiwa uwag Daiboru Painauvitwa ge iyai Isuraeru mu koukawa undag munan auwaya. Mu apasoro tam onamtan oya iyayapn teya nog amiya.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Megara nau eme igiyawa nog gumbe uwayawa mu nog danave mu den yawamiya. Mu sira taig amog umum waya.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nu yautu nog ankwin undag toboriya. Sira ankwin amaremewa yokeya, me watapiyawa bira da epa danave den yautu.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Temporu amaremewa kokawa muma ge pirisi koukawa gae mame anoyawa apasoro gumbo anopipanum aya aninin mame aivi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Apan da onke wane, “Yauya. Apan ye nog dana temuniyawa temporu arawa danave yokeg iyayapan toyau muneme.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Meve temporu amaremewa kokawa muma me nau eme igiyawa gaibu amiya apasoro tam onamiya. Megara mu gwambe mu gumbo den aya. kuiyawa mu iyayapan gumbo a aya matai an gumbe gutpetan.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mu apasoro tam onam Daiboru Painauvitwa danave yokeya. Pirisi painauwa singui munne.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Me wane, “Nu gae yaigipamit diruitu iviwa mame gumbe toyau toyau den aya. At Jerusarem danave toyau toyau yeuma noidauwane. Sira apan mame ganiganiyawa ibnawa gunup barauene.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita ge apasoro upeba gara waya, “Nu God noiwa auta, iyayapan nouwa den auta.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ye korosi egave Iesu baraug toyana. Isimuranaiwa God mumawa me bo gumbe warinamne.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 God Iesu mame me naniyutanwa apa enagadne. Me Kin Usiwa ge Waita Abnawa. Kuiyawa God me nonemagowa biroriyatanwa ge kukaeba muma anog yankwetanwa Isuraeru munigimpe.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nu dividivi mame yangunup yautunewa. Sira Guwawa Iyakaisiyapama me God noiwa aueme igiyawa mu munnewa me gaibu yangave yaunewa.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Mu mame anoya, meve mu danowa piripiri wane sira mu imuwo apasoro gurampe boriruwape.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Megara, Parisi abnawa da wakene. Iviwa Gamarieru, me Gwangwan toewanewan abnawa. Me iyayapan undag ebnotu awaniya. Me Daiboru Painauvitwa danave wan yoik gae meuma yaigipam dirumne, apasoro mame koni pipi mu daieve temuniya dauwag ampe.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Me dirumne, “Isuraeru igiyawa, ye yaimoyai yaug anoya aninin apan mame gumbo kwayub amuniya.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Kum da apa Teudas wan yoig membovit apan kokawa mina wane. Apan 400 mina me amave amiya. Megara me toen guriya sira me amave amomewa undag a mina mina amboriya. Onan di ane.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Mame onananewa Gariri apan Judas wan yoig iyayapan ivuwa basiemewa kumiwa danave iyayapan ugai munne kokawa gumbo daietaitai aya. Megara me gaibu toen guriya sira me amave amomewa undag a minamina amboriya. Onan di ane.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Meoya ne gare diruieni. Iyayapan mame yan kwemiya ampe. Kuiyawa dividivi mame apan gumbe ompe ipewa, me matai onanape.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Megara me God gumbe ompe ipewa, ye guniyap oma den ane apan mame toboriya. Anten ye yembovit God gumbe matai mut aya go?”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Mu gae meuma auya. Mu apasoro munan auwaya murap gumbe guriya. Mu gwangwan dirumiya Iesu iviwa gumbe den waigimiya meve kwemiya dauwag amiya.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Apasoro Daiboru Painauvitwa kweg degadega gumbe amiya. Kuiyawa mu yaug anoya mu mumbo oma ane iviwa oya dawai ge iyagau aueme.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kum evedni mu temporu arawa ge gwe gwe danave Iesu me Keriso toyau muneme wag omome. Sira den kwene.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.