Atos 4

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita ge Jon iyayapan dirumemewa, pirisi igiyawa ge temporu amat namu yoiyoi abnawa ge Sadusi igiyawa mu gumbo uwaya.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Mu anopipanum kokavit aya, kuiyawa Pita ge Jon iyayapan toewanewan eme sira Iesu bo tog sira inaine me ebu meib, mu bo gumbe inai mutpewa igiyawa gaiyawa dirumeme.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Mu Pita ge Jon yumamiya. Augoi arivi oya, mu nog dana teya waya umae mumbe kwempe dauwag ampe.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Megara iyayapan obiren gae anoyawa mu anotumat aya. Apan 5,000 mina anotumat aya.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Umaewa namuyoiyoi igiyawa, iyayapan amareme igiyawa ge Gwangwan toewanewan mu Jerusarem apa toboraya.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Pirisi painauvitwa Annas, Kayapas, Jon, Arekisanda sira iyayapan upeba pirisi painauvitwa dam meumawa gaibu mu me apa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Mu waya Pita ge Jon mu namuwo tam onampe. Mu amatog singui muneme, “Dimbae ano yusiwa gumbe go dimbae iviwa gumbe ye mame ayana?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Meapa Pita Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noidauwane, mu gumbo wane, “Namuyoiyoi igiyawa ge iyayapan amareme igiyawa!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ye gare singui nuntan oya tamnun oniyana. Kuiyawa me nu yuwat abnawa gumbe oraimina atu sira me dimbae gumbe inaine oya yavene ipewa,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ye ge Isuraeru igiyawa undag, mame anoya. Apan mame yuwat meuma undagit onanane ye namuyap yoiviwa, me Nasaret apan Iesu Keriso iviwa gumbe. Ye Iesu korosi egave toyana megara God me bo gumbe inaig yoine.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Apan mame me,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Bira da waita oma ape den numpe. Apan mame mekut waita numpe. Kwimin ankwatave God iyayapan yapowo iviwa da den wanne. Iviwa mame mekut gumbe nu waita oma ape auta.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Mu yauya Pita ge Jon ano yusiwa auya a den aya, sira mu anog teraya apan duwam mu gigirum den teya iyayapanirenwa. Mu yaug anoya Pita ge Jon mu Iesu gaibu wakeya.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Mu yauya apan inainewa asime mu gaibu yokene, meoya mu gae divi da oma den ane waya.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Mu dirumiya Daiboru Painauvitwa gumbe atan dauwag aisiya, sira mu toborak gae yuya.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Mu waya, “Nu gare apan mame gumbo dimbae aton? Iyayapan undag Jerusarem apa wakeemewa yaug anoya mu irakoniwa koka oraivit aya, meoya nu oma den ane uyai wata.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Megara mame iyayapan yapowo gerave wateteyamiviwa tobottan oya, iviwa mame gumbe sira bira da den dipe gae yaigipam dirumta.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Meve mu sira munan uniktan oya auwaya unigiyawa mu gumbo gae yusipam dirumiya: Iesu iviwa gumbe gae ge toewanewan den di aya.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita ge Jon gara waya, “Ye yembovit anoya ambuwa oraimina, God namive God noiwa auta go ye noiwa auta.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nu oma den ane nu yautuwa ge anotuwa gaiyawa vetewa yankweta.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Mu a ag kwemiya amiya. Mu oma den ane anoya mu aninin akape garawa ibnawa mumpe. Kuiyawa iyayapan undag God waieme matadnewa gumbe.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Apan irayauyau mame gumbe inainewa bairawan meuma 40 mina.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pita ge Jon mu kwemiyawa taig amog iyayapan muma gumbo uwaya. Sira mu gumbo waya pirisi kokawa ge namuyoiyoi igiyawa mu wayawa undag dirumiya.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Iyayapan muma mame anoyawa, mu imudanowa undag desirom God gumbe nouwa enagasiya, sira mu waya, “Ayapan, ge kwimin ge piyu ge poeman sira dividivi undag mu danowo wakeyawa me ge watteyana.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nau geuma aivi abnawa isimuranaiwa Devid noiwa gumbe, sira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe ge wana,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Piyu ayapanowa mu namu yoiya,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Natawa di, Erod ge Pontio Pairat mu Ju onan igiyawa ge Isuraeru igiyawa gaibu gwetoimu koka mame danave agoniyaya. Mu nau geuma aiviwa abnawa iyakaisi, ge oira kuiyave egamanawa abnawa, Iesu gumbe topayag anokukam aya.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Nanigwa ge imugwa gumbe namiven ge anog anawa mu aya.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ayapan. Gare ge yawa mu a amuniya. Kwema nau geuma emewa igiyawa mu gae geuma yusipamit dirumpe.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Warinamtan oya nanigwa dima iyayapan warinamumpe. Sira iyakaisi nau geuma aivi abnawa Iesu iviwa gumbe irakoniwa ge anopipanumawa ape.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Mu meib nun wayawa at me agoniemewa ipunapun ane. Undak mu Guwawa Iyakaisiyapama demtawa auweg God gaiyawa yusipamit amatog waya.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Anotumat igiyawa undag mu nonowa ge anoano desirom ane. Bira da dividivi meuma den wane me nekut neuma, sira mu dividivi mumawa keb aya.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Apasoro yutuwa kokavitwa gumbe Ayapan Iesu sira inaig yoinewa yauyawa waya, sira ano oraiwa kokawa mu undag gumbo.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Tawara onanwa abnawa da mu gumbo den wakene. Iyayapan piyu mumawa go gwe mumawa gwiruwariya anmagawa tam uwag,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Apasoro amowo teya. Mu keb ag iyayapan anoemewa meib muniya.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Josep me Rivai apan, me at Saipras apa yaine. Apasoro me waya Banabas. Me natawa watmemeyamivi usiwa.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Me piyu meuma gwiruwadne, sira anmagawa aug uwag apasoro amowo baraune.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.