Atos 4
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Pita ge Jon iyayapan dirumemewa, pirisi igiyawa ge temporu amat namu yoiyoi abnawa ge Sadusi igiyawa mu gumbo uwaya.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Mu anopipanum kokavit aya, kuiyawa Pita ge Jon iyayapan toewanewan eme sira Iesu bo tog sira inaine me ebu meib, mu bo gumbe inai mutpewa igiyawa gaiyawa dirumeme.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Mu Pita ge Jon yumamiya. Augoi arivi oya, mu nog dana teya waya umae mumbe kwempe dauwag ampe.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Megara iyayapan obiren gae anoyawa mu anotumat aya. Apan 5,000 mina anotumat aya.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Umaewa namuyoiyoi igiyawa, iyayapan amareme igiyawa ge Gwangwan toewanewan mu Jerusarem apa toboraya.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Pirisi painauvitwa Annas, Kayapas, Jon, Arekisanda sira iyayapan upeba pirisi painauvitwa dam meumawa gaibu mu me apa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mu waya Pita ge Jon mu namuwo tam onampe. Mu amatog singui muneme, “Dimbae ano yusiwa gumbe go dimbae iviwa gumbe ye mame ayana?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Meapa Pita Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noidauwane, mu gumbo wane, “Namuyoiyoi igiyawa ge iyayapan amareme igiyawa!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ye gare singui nuntan oya tamnun oniyana. Kuiyawa me nu yuwat abnawa gumbe oraimina atu sira me dimbae gumbe inaine oya yavene ipewa,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ye ge Isuraeru igiyawa undag, mame anoya. Apan mame yuwat meuma undagit onanane ye namuyap yoiviwa, me Nasaret apan Iesu Keriso iviwa gumbe. Ye Iesu korosi egave toyana megara God me bo gumbe inaig yoine.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Apan mame me,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Bira da waita oma ape den numpe. Apan mame mekut waita numpe. Kwimin ankwatave God iyayapan yapowo iviwa da den wanne. Iviwa mame mekut gumbe nu waita oma ape auta.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Mu yauya Pita ge Jon ano yusiwa auya a den aya, sira mu anog teraya apan duwam mu gigirum den teya iyayapanirenwa. Mu yaug anoya Pita ge Jon mu Iesu gaibu wakeya.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Mu yauya apan inainewa asime mu gaibu yokene, meoya mu gae divi da oma den ane waya.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mu dirumiya Daiboru Painauvitwa gumbe atan dauwag aisiya, sira mu toborak gae yuya.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Mu waya, “Nu gare apan mame gumbo dimbae aton? Iyayapan undag Jerusarem apa wakeemewa yaug anoya mu irakoniwa koka oraivit aya, meoya nu oma den ane uyai wata.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Megara mame iyayapan yapowo gerave wateteyamiviwa tobottan oya, iviwa mame gumbe sira bira da den dipe gae yaigipam dirumta.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Meve mu sira munan uniktan oya auwaya unigiyawa mu gumbo gae yusipam dirumiya: Iesu iviwa gumbe gae ge toewanewan den di aya.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita ge Jon gara waya, “Ye yembovit anoya ambuwa oraimina, God namive God noiwa auta go ye noiwa auta.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nu oma den ane nu yautuwa ge anotuwa gaiyawa vetewa yankweta.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Mu a ag kwemiya amiya. Mu oma den ane anoya mu aninin akape garawa ibnawa mumpe. Kuiyawa iyayapan undag God waieme matadnewa gumbe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Apan irayauyau mame gumbe inainewa bairawan meuma 40 mina.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pita ge Jon mu kwemiyawa taig amog iyayapan muma gumbo uwaya. Sira mu gumbo waya pirisi kokawa ge namuyoiyoi igiyawa mu wayawa undag dirumiya.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Iyayapan muma mame anoyawa, mu imudanowa undag desirom God gumbe nouwa enagasiya, sira mu waya, “Ayapan, ge kwimin ge piyu ge poeman sira dividivi undag mu danowo wakeyawa me ge watteyana.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Nau geuma aivi abnawa isimuranaiwa Devid noiwa gumbe, sira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe ge wana,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Piyu ayapanowa mu namu yoiya,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Natawa di, Erod ge Pontio Pairat mu Ju onan igiyawa ge Isuraeru igiyawa gaibu gwetoimu koka mame danave agoniyaya. Mu nau geuma aiviwa abnawa iyakaisi, ge oira kuiyave egamanawa abnawa, Iesu gumbe topayag anokukam aya.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Nanigwa ge imugwa gumbe namiven ge anog anawa mu aya.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ayapan. Gare ge yawa mu a amuniya. Kwema nau geuma emewa igiyawa mu gae geuma yusipamit dirumpe.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Warinamtan oya nanigwa dima iyayapan warinamumpe. Sira iyakaisi nau geuma aivi abnawa Iesu iviwa gumbe irakoniwa ge anopipanumawa ape.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Mu meib nun wayawa at me agoniemewa ipunapun ane. Undak mu Guwawa Iyakaisiyapama demtawa auweg God gaiyawa yusipamit amatog waya.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Anotumat igiyawa undag mu nonowa ge anoano desirom ane. Bira da dividivi meuma den wane me nekut neuma, sira mu dividivi mumawa keb aya.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Apasoro yutuwa kokavitwa gumbe Ayapan Iesu sira inaig yoinewa yauyawa waya, sira ano oraiwa kokawa mu undag gumbo.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tawara onanwa abnawa da mu gumbo den wakene. Iyayapan piyu mumawa go gwe mumawa gwiruwariya anmagawa tam uwag,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Apasoro amowo teya. Mu keb ag iyayapan anoemewa meib muniya.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Josep me Rivai apan, me at Saipras apa yaine. Apasoro me waya Banabas. Me natawa watmemeyamivi usiwa.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Me piyu meuma gwiruwadne, sira anmagawa aug uwag apasoro amowo baraune.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.