Atos 4

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pita ge Jon iyayapan dirumemewa, pirisi igiyawa ge temporu amat namu yoiyoi abnawa ge Sadusi igiyawa mu gumbo uwaya.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Mu anopipanum kokavit aya, kuiyawa Pita ge Jon iyayapan toewanewan eme sira Iesu bo tog sira inaine me ebu meib, mu bo gumbe inai mutpewa igiyawa gaiyawa dirumeme.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Mu Pita ge Jon yumamiya. Augoi arivi oya, mu nog dana teya waya umae mumbe kwempe dauwag ampe.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Megara iyayapan obiren gae anoyawa mu anotumat aya. Apan 5,000 mina anotumat aya.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Umaewa namuyoiyoi igiyawa, iyayapan amareme igiyawa ge Gwangwan toewanewan mu Jerusarem apa toboraya.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Pirisi painauvitwa Annas, Kayapas, Jon, Arekisanda sira iyayapan upeba pirisi painauvitwa dam meumawa gaibu mu me apa.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mu waya Pita ge Jon mu namuwo tam onampe. Mu amatog singui muneme, “Dimbae ano yusiwa gumbe go dimbae iviwa gumbe ye mame ayana?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Meapa Pita Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noidauwane, mu gumbo wane, “Namuyoiyoi igiyawa ge iyayapan amareme igiyawa!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ye gare singui nuntan oya tamnun oniyana. Kuiyawa me nu yuwat abnawa gumbe oraimina atu sira me dimbae gumbe inaine oya yavene ipewa,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ye ge Isuraeru igiyawa undag, mame anoya. Apan mame yuwat meuma undagit onanane ye namuyap yoiviwa, me Nasaret apan Iesu Keriso iviwa gumbe. Ye Iesu korosi egave toyana megara God me bo gumbe inaig yoine.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Apan mame me,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Bira da waita oma ape den numpe. Apan mame mekut waita numpe. Kwimin ankwatave God iyayapan yapowo iviwa da den wanne. Iviwa mame mekut gumbe nu waita oma ape auta.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Mu yauya Pita ge Jon ano yusiwa auya a den aya, sira mu anog teraya apan duwam mu gigirum den teya iyayapanirenwa. Mu yaug anoya Pita ge Jon mu Iesu gaibu wakeya.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mu yauya apan inainewa asime mu gaibu yokene, meoya mu gae divi da oma den ane waya.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Mu dirumiya Daiboru Painauvitwa gumbe atan dauwag aisiya, sira mu toborak gae yuya.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Mu waya, “Nu gare apan mame gumbo dimbae aton? Iyayapan undag Jerusarem apa wakeemewa yaug anoya mu irakoniwa koka oraivit aya, meoya nu oma den ane uyai wata.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Megara mame iyayapan yapowo gerave wateteyamiviwa tobottan oya, iviwa mame gumbe sira bira da den dipe gae yaigipam dirumta.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Meve mu sira munan uniktan oya auwaya unigiyawa mu gumbo gae yusipam dirumiya: Iesu iviwa gumbe gae ge toewanewan den di aya.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pita ge Jon gara waya, “Ye yembovit anoya ambuwa oraimina, God namive God noiwa auta go ye noiwa auta.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Nu oma den ane nu yautuwa ge anotuwa gaiyawa vetewa yankweta.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Mu a ag kwemiya amiya. Mu oma den ane anoya mu aninin akape garawa ibnawa mumpe. Kuiyawa iyayapan undag God waieme matadnewa gumbe.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Apan irayauyau mame gumbe inainewa bairawan meuma 40 mina.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita ge Jon mu kwemiyawa taig amog iyayapan muma gumbo uwaya. Sira mu gumbo waya pirisi kokawa ge namuyoiyoi igiyawa mu wayawa undag dirumiya.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Iyayapan muma mame anoyawa, mu imudanowa undag desirom God gumbe nouwa enagasiya, sira mu waya, “Ayapan, ge kwimin ge piyu ge poeman sira dividivi undag mu danowo wakeyawa me ge watteyana.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nau geuma aivi abnawa isimuranaiwa Devid noiwa gumbe, sira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe ge wana,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Piyu ayapanowa mu namu yoiya,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Natawa di, Erod ge Pontio Pairat mu Ju onan igiyawa ge Isuraeru igiyawa gaibu gwetoimu koka mame danave agoniyaya. Mu nau geuma aiviwa abnawa iyakaisi, ge oira kuiyave egamanawa abnawa, Iesu gumbe topayag anokukam aya.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Nanigwa ge imugwa gumbe namiven ge anog anawa mu aya.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ayapan. Gare ge yawa mu a amuniya. Kwema nau geuma emewa igiyawa mu gae geuma yusipamit dirumpe.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Warinamtan oya nanigwa dima iyayapan warinamumpe. Sira iyakaisi nau geuma aivi abnawa Iesu iviwa gumbe irakoniwa ge anopipanumawa ape.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mu meib nun wayawa at me agoniemewa ipunapun ane. Undak mu Guwawa Iyakaisiyapama demtawa auweg God gaiyawa yusipamit amatog waya.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Anotumat igiyawa undag mu nonowa ge anoano desirom ane. Bira da dividivi meuma den wane me nekut neuma, sira mu dividivi mumawa keb aya.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Apasoro yutuwa kokavitwa gumbe Ayapan Iesu sira inaig yoinewa yauyawa waya, sira ano oraiwa kokawa mu undag gumbo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tawara onanwa abnawa da mu gumbo den wakene. Iyayapan piyu mumawa go gwe mumawa gwiruwariya anmagawa tam uwag,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Apasoro amowo teya. Mu keb ag iyayapan anoemewa meib muniya.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Josep me Rivai apan, me at Saipras apa yaine. Apasoro me waya Banabas. Me natawa watmemeyamivi usiwa.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Me piyu meuma gwiruwadne, sira anmagawa aug uwag apasoro amowo baraune.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.