Atos 4

GAE MATAIWA (MTI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pita ge Jon iyayapan dirumemewa, pirisi igiyawa ge temporu amat namu yoiyoi abnawa ge Sadusi igiyawa mu gumbo uwaya.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Mu anopipanum kokavit aya, kuiyawa Pita ge Jon iyayapan toewanewan eme sira Iesu bo tog sira inaine me ebu meib, mu bo gumbe inai mutpewa igiyawa gaiyawa dirumeme.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Mu Pita ge Jon yumamiya. Augoi arivi oya, mu nog dana teya waya umae mumbe kwempe dauwag ampe.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Megara iyayapan obiren gae anoyawa mu anotumat aya. Apan 5,000 mina anotumat aya.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Umaewa namuyoiyoi igiyawa, iyayapan amareme igiyawa ge Gwangwan toewanewan mu Jerusarem apa toboraya.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Pirisi painauvitwa Annas, Kayapas, Jon, Arekisanda sira iyayapan upeba pirisi painauvitwa dam meumawa gaibu mu me apa.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mu waya Pita ge Jon mu namuwo tam onampe. Mu amatog singui muneme, “Dimbae ano yusiwa gumbe go dimbae iviwa gumbe ye mame ayana?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Meapa Pita Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noidauwane, mu gumbo wane, “Namuyoiyoi igiyawa ge iyayapan amareme igiyawa!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Ye gare singui nuntan oya tamnun oniyana. Kuiyawa me nu yuwat abnawa gumbe oraimina atu sira me dimbae gumbe inaine oya yavene ipewa,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ye ge Isuraeru igiyawa undag, mame anoya. Apan mame yuwat meuma undagit onanane ye namuyap yoiviwa, me Nasaret apan Iesu Keriso iviwa gumbe. Ye Iesu korosi egave toyana megara God me bo gumbe inaig yoine.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Apan mame me,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Bira da waita oma ape den numpe. Apan mame mekut waita numpe. Kwimin ankwatave God iyayapan yapowo iviwa da den wanne. Iviwa mame mekut gumbe nu waita oma ape auta.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Mu yauya Pita ge Jon ano yusiwa auya a den aya, sira mu anog teraya apan duwam mu gigirum den teya iyayapanirenwa. Mu yaug anoya Pita ge Jon mu Iesu gaibu wakeya.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mu yauya apan inainewa asime mu gaibu yokene, meoya mu gae divi da oma den ane waya.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mu dirumiya Daiboru Painauvitwa gumbe atan dauwag aisiya, sira mu toborak gae yuya.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Mu waya, “Nu gare apan mame gumbo dimbae aton? Iyayapan undag Jerusarem apa wakeemewa yaug anoya mu irakoniwa koka oraivit aya, meoya nu oma den ane uyai wata.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Megara mame iyayapan yapowo gerave wateteyamiviwa tobottan oya, iviwa mame gumbe sira bira da den dipe gae yaigipam dirumta.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Meve mu sira munan uniktan oya auwaya unigiyawa mu gumbo gae yusipam dirumiya: Iesu iviwa gumbe gae ge toewanewan den di aya.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Pita ge Jon gara waya, “Ye yembovit anoya ambuwa oraimina, God namive God noiwa auta go ye noiwa auta.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Nu oma den ane nu yautuwa ge anotuwa gaiyawa vetewa yankweta.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Mu a ag kwemiya amiya. Mu oma den ane anoya mu aninin akape garawa ibnawa mumpe. Kuiyawa iyayapan undag God waieme matadnewa gumbe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Apan irayauyau mame gumbe inainewa bairawan meuma 40 mina.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pita ge Jon mu kwemiyawa taig amog iyayapan muma gumbo uwaya. Sira mu gumbo waya pirisi kokawa ge namuyoiyoi igiyawa mu wayawa undag dirumiya.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Iyayapan muma mame anoyawa, mu imudanowa undag desirom God gumbe nouwa enagasiya, sira mu waya, “Ayapan, ge kwimin ge piyu ge poeman sira dividivi undag mu danowo wakeyawa me ge watteyana.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Nau geuma aivi abnawa isimuranaiwa Devid noiwa gumbe, sira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe ge wana,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Piyu ayapanowa mu namu yoiya,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Natawa di, Erod ge Pontio Pairat mu Ju onan igiyawa ge Isuraeru igiyawa gaibu gwetoimu koka mame danave agoniyaya. Mu nau geuma aiviwa abnawa iyakaisi, ge oira kuiyave egamanawa abnawa, Iesu gumbe topayag anokukam aya.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Nanigwa ge imugwa gumbe namiven ge anog anawa mu aya.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ayapan. Gare ge yawa mu a amuniya. Kwema nau geuma emewa igiyawa mu gae geuma yusipamit dirumpe.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Warinamtan oya nanigwa dima iyayapan warinamumpe. Sira iyakaisi nau geuma aivi abnawa Iesu iviwa gumbe irakoniwa ge anopipanumawa ape.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Mu meib nun wayawa at me agoniemewa ipunapun ane. Undak mu Guwawa Iyakaisiyapama demtawa auweg God gaiyawa yusipamit amatog waya.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Anotumat igiyawa undag mu nonowa ge anoano desirom ane. Bira da dividivi meuma den wane me nekut neuma, sira mu dividivi mumawa keb aya.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Apasoro yutuwa kokavitwa gumbe Ayapan Iesu sira inaig yoinewa yauyawa waya, sira ano oraiwa kokawa mu undag gumbo.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tawara onanwa abnawa da mu gumbo den wakene. Iyayapan piyu mumawa go gwe mumawa gwiruwariya anmagawa tam uwag,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Apasoro amowo teya. Mu keb ag iyayapan anoemewa meib muniya.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Josep me Rivai apan, me at Saipras apa yaine. Apasoro me waya Banabas. Me natawa watmemeyamivi usiwa.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Me piyu meuma gwiruwadne, sira anmagawa aug uwag apasoro amowo baraune.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.