Atos 3

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kum da apa nun watan kumiwa me augoi kum koniwa 3 mina Pita ge Jon temporu dog amiya.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Gare apan da amawa gegerainewa meib di yainewa me evedni yotug am temporu ankwin noiwa me iviwa “Kakare Oraivitwa” apa barauya. Apan mame temporu arawa unigemewa gumbo nun waivi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Meve me Pita ge Jon unig ataneme yawamne. Mu gumbo divi da oya nun wane.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pita yangut temtemtem yaune, Jon sira meib. Pita wane, “Nu yaununa.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Sira me mu gumbo owanowan ane divi da aupe. Apan me mu gumbo yangut yawamne.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Sira Pita wane, “Siruva ge gooru ne gunap onan. Go, dimbae da ne gunap ne ge gentna. Nasaret apan Iesu Keriso iviwa gumbe aga.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Nani yutanwa gumbe me wan aune. Sira tatevit apan me amawa ge koniwa yusi wane.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Me amave owan em yoik sira amatog a aine. Sira me a aivi, pisiapisia aivi ge God gumbe waiyaivi mu gaibu temporu arawa dana unig amiya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Iyayapan undag me a aivi sira God gumbe waiyaiviwa yauya.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mu yaug anoya me apan desiroma temporu arawa ankwin noiwa “Kakare Oraivitwa” waya apa yan wakek nun waivi. Mu me gumbe divi matadnewa mu yawak teraya.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Me Pita ge Jon gumbo kwab nadnewa, iyayapan undag terake kinikinipam onam gumbo at iviwa waya Soromon ebuwawa gwanob gaibuwa uwaya.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita mame yaune, me mu gumbo wane, “Isuraeru igiyawa, dimbae oya mame ye terayana? Dimbae oya ye yangut yau nunene, ye anoene nu nukut yutunwa go anotumat numawa gumbe apan mame warinamtu?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ebraam, Aisak ge Jekob God mumawa, sira isimuranaiwa God mumawa, me eyawa meuma nau meuma abnawa Iesu wanne. Ye me toen guttan oya nanuwo barauyana. Pairat me yan kwepe aipe wane, go ye Pairat namive me topayayana.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ye Iyakaisi ge Oraiwa abnawa topayayana, sira wayana iyayapan gurivi abnawa yan kwepe aipe.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ye inaiinai kuiyabariwa toen guriyana. Megara God me Iesu bo igiyawa gumbo warinamne. Nu yangunup me yautu.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Iesu iviwa gumbe, sira anotumat meuma gumbe, apan mame me ye gare yaug anoenewa yusiwa aune. Anotumat me Iesu gumbe onnewa, ye undag namuyap apan mame ui kwapiwa undagit inaine.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Tatangwanen, ne anona. Namu yoiyoi yeumawa ayawa mina ye ayana. Kuiyawa ye den yaug anoyana.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Megara God namu wane Keriso edawai aupe, propeta undag mu nouwo waya. Gare God me ane matadne.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nonemagewa biroriyaya, meve God oya tobiyaya. Meapa God kukaeba yeuma undag muimpe.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Waribiyatan kumiwa Ayapan gumbe uwape. God Keriso baraupe ompe. God yenan wagomiyanewa me Iesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Iesu kwiminau wakene, sira God dividivi undag mataiven biroriyatanwa kumiwa uwape, meve Iesu uwape. Me kumiwa oya, propeta iyakaisiyapama nouwo God watavit kum obiren agi wane.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mosisi wane, ‘Ayapan God yeuma yenan propeta ne mina wan yoipe ye dam desiroma yapeyap. Ye naunewa taig dividivi undag ye guniyap waiviwa anoya.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Bira da propeta me gumbe naunawa den taig anopewa, me iyayapan meuma gumbo atan kwagomiyape onanape.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Sira, propeta Samueru gumbe amatog onne propeta upeba onamiya. Mu undag, kum garewa gaiyawa waya.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ye propeta usitainawa. Ye agisiyawa usitainawa. God isimuranaiwa gumbo agisiyawa wadne. God Ebraam gumbe wane, ‘Ge wagogaiwa gumbo iyayapan undag piyu egave waribiyape.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Namu God nauwawa aiviwa wan yoine yenan baraune onne. Kuiyawa me waribiya yempe sira ye desirom desirom kukaeba yeuma gumbe tobiroriya yempe.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.