Atos 3
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Kum da apa nun watan kumiwa me augoi kum koniwa 3 mina Pita ge Jon temporu dog amiya.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Gare apan da amawa gegerainewa meib di yainewa me evedni yotug am temporu ankwin noiwa me iviwa “Kakare Oraivitwa” apa barauya. Apan mame temporu arawa unigemewa gumbo nun waivi.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Meve me Pita ge Jon unig ataneme yawamne. Mu gumbo divi da oya nun wane.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita yangut temtemtem yaune, Jon sira meib. Pita wane, “Nu yaununa.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Sira me mu gumbo owanowan ane divi da aupe. Apan me mu gumbo yangut yawamne.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Sira Pita wane, “Siruva ge gooru ne gunap onan. Go, dimbae da ne gunap ne ge gentna. Nasaret apan Iesu Keriso iviwa gumbe aga.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Nani yutanwa gumbe me wan aune. Sira tatevit apan me amawa ge koniwa yusi wane.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Me amave owan em yoik sira amatog a aine. Sira me a aivi, pisiapisia aivi ge God gumbe waiyaivi mu gaibu temporu arawa dana unig amiya.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Iyayapan undag me a aivi sira God gumbe waiyaiviwa yauya.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Mu yaug anoya me apan desiroma temporu arawa ankwin noiwa “Kakare Oraivitwa” waya apa yan wakek nun waivi. Mu me gumbe divi matadnewa mu yawak teraya.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Me Pita ge Jon gumbo kwab nadnewa, iyayapan undag terake kinikinipam onam gumbo at iviwa waya Soromon ebuwawa gwanob gaibuwa uwaya.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita mame yaune, me mu gumbo wane, “Isuraeru igiyawa, dimbae oya mame ye terayana? Dimbae oya ye yangut yau nunene, ye anoene nu nukut yutunwa go anotumat numawa gumbe apan mame warinamtu?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ebraam, Aisak ge Jekob God mumawa, sira isimuranaiwa God mumawa, me eyawa meuma nau meuma abnawa Iesu wanne. Ye me toen guttan oya nanuwo barauyana. Pairat me yan kwepe aipe wane, go ye Pairat namive me topayayana.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ye Iyakaisi ge Oraiwa abnawa topayayana, sira wayana iyayapan gurivi abnawa yan kwepe aipe.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ye inaiinai kuiyabariwa toen guriyana. Megara God me Iesu bo igiyawa gumbo warinamne. Nu yangunup me yautu.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu iviwa gumbe, sira anotumat meuma gumbe, apan mame me ye gare yaug anoenewa yusiwa aune. Anotumat me Iesu gumbe onnewa, ye undag namuyap apan mame ui kwapiwa undagit inaine.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Tatangwanen, ne anona. Namu yoiyoi yeumawa ayawa mina ye ayana. Kuiyawa ye den yaug anoyana.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Megara God namu wane Keriso edawai aupe, propeta undag mu nouwo waya. Gare God me ane matadne.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nonemagewa biroriyaya, meve God oya tobiyaya. Meapa God kukaeba yeuma undag muimpe.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Waribiyatan kumiwa Ayapan gumbe uwape. God Keriso baraupe ompe. God yenan wagomiyanewa me Iesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Iesu kwiminau wakene, sira God dividivi undag mataiven biroriyatanwa kumiwa uwape, meve Iesu uwape. Me kumiwa oya, propeta iyakaisiyapama nouwo God watavit kum obiren agi wane.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosisi wane, ‘Ayapan God yeuma yenan propeta ne mina wan yoipe ye dam desiroma yapeyap. Ye naunewa taig dividivi undag ye guniyap waiviwa anoya.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Bira da propeta me gumbe naunawa den taig anopewa, me iyayapan meuma gumbo atan kwagomiyape onanape.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Sira, propeta Samueru gumbe amatog onne propeta upeba onamiya. Mu undag, kum garewa gaiyawa waya.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ye propeta usitainawa. Ye agisiyawa usitainawa. God isimuranaiwa gumbo agisiyawa wadne. God Ebraam gumbe wane, ‘Ge wagogaiwa gumbo iyayapan undag piyu egave waribiyape.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Namu God nauwawa aiviwa wan yoine yenan baraune onne. Kuiyawa me waribiya yempe sira ye desirom desirom kukaeba yeuma gumbe tobiroriya yempe.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.