Atos 3

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kum da apa nun watan kumiwa me augoi kum koniwa 3 mina Pita ge Jon temporu dog amiya.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Gare apan da amawa gegerainewa meib di yainewa me evedni yotug am temporu ankwin noiwa me iviwa “Kakare Oraivitwa” apa barauya. Apan mame temporu arawa unigemewa gumbo nun waivi.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Meve me Pita ge Jon unig ataneme yawamne. Mu gumbo divi da oya nun wane.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pita yangut temtemtem yaune, Jon sira meib. Pita wane, “Nu yaununa.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Sira me mu gumbo owanowan ane divi da aupe. Apan me mu gumbo yangut yawamne.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Sira Pita wane, “Siruva ge gooru ne gunap onan. Go, dimbae da ne gunap ne ge gentna. Nasaret apan Iesu Keriso iviwa gumbe aga.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Nani yutanwa gumbe me wan aune. Sira tatevit apan me amawa ge koniwa yusi wane.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Me amave owan em yoik sira amatog a aine. Sira me a aivi, pisiapisia aivi ge God gumbe waiyaivi mu gaibu temporu arawa dana unig amiya.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Iyayapan undag me a aivi sira God gumbe waiyaiviwa yauya.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Mu yaug anoya me apan desiroma temporu arawa ankwin noiwa “Kakare Oraivitwa” waya apa yan wakek nun waivi. Mu me gumbe divi matadnewa mu yawak teraya.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Me Pita ge Jon gumbo kwab nadnewa, iyayapan undag terake kinikinipam onam gumbo at iviwa waya Soromon ebuwawa gwanob gaibuwa uwaya.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita mame yaune, me mu gumbo wane, “Isuraeru igiyawa, dimbae oya mame ye terayana? Dimbae oya ye yangut yau nunene, ye anoene nu nukut yutunwa go anotumat numawa gumbe apan mame warinamtu?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ebraam, Aisak ge Jekob God mumawa, sira isimuranaiwa God mumawa, me eyawa meuma nau meuma abnawa Iesu wanne. Ye me toen guttan oya nanuwo barauyana. Pairat me yan kwepe aipe wane, go ye Pairat namive me topayayana.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ye Iyakaisi ge Oraiwa abnawa topayayana, sira wayana iyayapan gurivi abnawa yan kwepe aipe.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ye inaiinai kuiyabariwa toen guriyana. Megara God me Iesu bo igiyawa gumbo warinamne. Nu yangunup me yautu.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Iesu iviwa gumbe, sira anotumat meuma gumbe, apan mame me ye gare yaug anoenewa yusiwa aune. Anotumat me Iesu gumbe onnewa, ye undag namuyap apan mame ui kwapiwa undagit inaine.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Tatangwanen, ne anona. Namu yoiyoi yeumawa ayawa mina ye ayana. Kuiyawa ye den yaug anoyana.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Megara God namu wane Keriso edawai aupe, propeta undag mu nouwo waya. Gare God me ane matadne.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Nonemagewa biroriyaya, meve God oya tobiyaya. Meapa God kukaeba yeuma undag muimpe.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Waribiyatan kumiwa Ayapan gumbe uwape. God Keriso baraupe ompe. God yenan wagomiyanewa me Iesu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Iesu kwiminau wakene, sira God dividivi undag mataiven biroriyatanwa kumiwa uwape, meve Iesu uwape. Me kumiwa oya, propeta iyakaisiyapama nouwo God watavit kum obiren agi wane.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Mosisi wane, ‘Ayapan God yeuma yenan propeta ne mina wan yoipe ye dam desiroma yapeyap. Ye naunewa taig dividivi undag ye guniyap waiviwa anoya.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Bira da propeta me gumbe naunawa den taig anopewa, me iyayapan meuma gumbo atan kwagomiyape onanape.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Sira, propeta Samueru gumbe amatog onne propeta upeba onamiya. Mu undag, kum garewa gaiyawa waya.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ye propeta usitainawa. Ye agisiyawa usitainawa. God isimuranaiwa gumbo agisiyawa wadne. God Ebraam gumbe wane, ‘Ge wagogaiwa gumbo iyayapan undag piyu egave waribiyape.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Namu God nauwawa aiviwa wan yoine yenan baraune onne. Kuiyawa me waribiya yempe sira ye desirom desirom kukaeba yeuma gumbe tobiroriya yempe.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.