Atos 3

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kum da apa nun watan kumiwa me augoi kum koniwa 3 mina Pita ge Jon temporu dog amiya.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Gare apan da amawa gegerainewa meib di yainewa me evedni yotug am temporu ankwin noiwa me iviwa “Kakare Oraivitwa” apa barauya. Apan mame temporu arawa unigemewa gumbo nun waivi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Meve me Pita ge Jon unig ataneme yawamne. Mu gumbo divi da oya nun wane.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pita yangut temtemtem yaune, Jon sira meib. Pita wane, “Nu yaununa.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Sira me mu gumbo owanowan ane divi da aupe. Apan me mu gumbo yangut yawamne.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Sira Pita wane, “Siruva ge gooru ne gunap onan. Go, dimbae da ne gunap ne ge gentna. Nasaret apan Iesu Keriso iviwa gumbe aga.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Nani yutanwa gumbe me wan aune. Sira tatevit apan me amawa ge koniwa yusi wane.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Me amave owan em yoik sira amatog a aine. Sira me a aivi, pisiapisia aivi ge God gumbe waiyaivi mu gaibu temporu arawa dana unig amiya.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Iyayapan undag me a aivi sira God gumbe waiyaiviwa yauya.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Mu yaug anoya me apan desiroma temporu arawa ankwin noiwa “Kakare Oraivitwa” waya apa yan wakek nun waivi. Mu me gumbe divi matadnewa mu yawak teraya.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Me Pita ge Jon gumbo kwab nadnewa, iyayapan undag terake kinikinipam onam gumbo at iviwa waya Soromon ebuwawa gwanob gaibuwa uwaya.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita mame yaune, me mu gumbo wane, “Isuraeru igiyawa, dimbae oya mame ye terayana? Dimbae oya ye yangut yau nunene, ye anoene nu nukut yutunwa go anotumat numawa gumbe apan mame warinamtu?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ebraam, Aisak ge Jekob God mumawa, sira isimuranaiwa God mumawa, me eyawa meuma nau meuma abnawa Iesu wanne. Ye me toen guttan oya nanuwo barauyana. Pairat me yan kwepe aipe wane, go ye Pairat namive me topayayana.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ye Iyakaisi ge Oraiwa abnawa topayayana, sira wayana iyayapan gurivi abnawa yan kwepe aipe.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ye inaiinai kuiyabariwa toen guriyana. Megara God me Iesu bo igiyawa gumbo warinamne. Nu yangunup me yautu.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu iviwa gumbe, sira anotumat meuma gumbe, apan mame me ye gare yaug anoenewa yusiwa aune. Anotumat me Iesu gumbe onnewa, ye undag namuyap apan mame ui kwapiwa undagit inaine.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Tatangwanen, ne anona. Namu yoiyoi yeumawa ayawa mina ye ayana. Kuiyawa ye den yaug anoyana.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Megara God namu wane Keriso edawai aupe, propeta undag mu nouwo waya. Gare God me ane matadne.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nonemagewa biroriyaya, meve God oya tobiyaya. Meapa God kukaeba yeuma undag muimpe.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Waribiyatan kumiwa Ayapan gumbe uwape. God Keriso baraupe ompe. God yenan wagomiyanewa me Iesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Iesu kwiminau wakene, sira God dividivi undag mataiven biroriyatanwa kumiwa uwape, meve Iesu uwape. Me kumiwa oya, propeta iyakaisiyapama nouwo God watavit kum obiren agi wane.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosisi wane, ‘Ayapan God yeuma yenan propeta ne mina wan yoipe ye dam desiroma yapeyap. Ye naunewa taig dividivi undag ye guniyap waiviwa anoya.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Bira da propeta me gumbe naunawa den taig anopewa, me iyayapan meuma gumbo atan kwagomiyape onanape.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Sira, propeta Samueru gumbe amatog onne propeta upeba onamiya. Mu undag, kum garewa gaiyawa waya.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ye propeta usitainawa. Ye agisiyawa usitainawa. God isimuranaiwa gumbo agisiyawa wadne. God Ebraam gumbe wane, ‘Ge wagogaiwa gumbo iyayapan undag piyu egave waribiyape.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Namu God nauwawa aiviwa wan yoine yenan baraune onne. Kuiyawa me waribiya yempe sira ye desirom desirom kukaeba yeuma gumbe tobiroriya yempe.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.