Atos 2

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pentikost kumiwa uwanewa, mu undag at desirom agoniyag wakeya.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Pungi den wane mu noiwa anoya, taig yusipamit kwimin apa toivi mina. Me gwe undag mu wakeyawa noidauwane.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Iyam meru pednawa minawa ube ube onke mu desirom desirom egowo wakeya.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Mu undag Guwawa Iyakaisiyapama gumbe demtawa auya. Sira mu amatog gae ube ube waya, kuiyawa Guwawa Iyakaisiyapama gae watan oya waita munne.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Gare, Jerusarem apa God gumbe aepam petat toeme Ju igiyawa wakeya. Mu kwimin ankwatave at undag apa onam wakeya.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Noiwa mame pawanewa, iyayapan obiren agoniyag uwaya. Mu teraya, kuiyawa mu desirom desirom gae muma ubeube aigowawa veme anoya.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Mu yaug anog teraya, sira mu waya, “Iyai mame gae vemewa undag Gariri igiyawa go?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Mu desirom desirom gae numawa veme mu anoetewa, mame aninin?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nu Parutia, Medes, Eramaiti igiyawa, sira Mesopotamia apa, Judia apa, Kapadosia apa, Pontas apa, Esia apa,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia apa, Pampiria apa, Ejipt ge Sairin megiyave Ribia apa vinetewa, sira Romu apa amdau onamiyawa,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ju igiyawa ge iyayapan mu anotumat mumawa yankweg Ju anotumat mumawa gumbe anotumat ayawa gaibu wakeya. Sira Kurete ge Arab igiyawa mu gae numa gumbe God yusipamit aiviwa gaiyawa veme anoete. Mame aninin!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Mu yaug terag anopipanum eme, sira mu garawano aya, “Mame natawa divi?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Megara upeba mu gumbo iyagau ake waya, “Mu wain kokavit naya.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Meve Pita apasoro 11 gaibu wan yoik noiwa gae yabdapam iyayapan dirumne. “Ne iyayapan neuma Ju igiyawa ge Jerusarem apa wakeemewa undag, mame yaimoyai guniyap watna naunewa ne gunap.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ye meib anovene. Megara iyayapan mame mu wain den naya, kuiyawa kum gare 9 mumbevit.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mame propeta Joeru wanewa.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Kum oieba God wape,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Me kumive, nau neuma eme igiyawa, apan ge vesin gaibu,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ne opa kwimin danave anopipanumowa toyau muntna,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kum me tobiyape sisip uwape,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Megara me apa undag me Ayapan iviwa gumbe auwapewa
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Isuraeru igiyawa ye mame anoya. God me Nasaret apan Iesu wagomiyane ye guniyap irayauyau, anopipanumowa ge at irakoniwa ane. God apan mame yenan taibe ane. Ye yembovit mame yaug anoya.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 God yumateba ge ano meuma me matai dimbae matatpewa yaug anopewa gumbe apan mame God barau yenne. Sira ye apan mame kukaeba igiyawa nanuwo gumbo barauyana korosi egave toya boane.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 God me bo dawaeba gumbe warinamne sira inaig yoine. Kuiyawa me gumbe mina den ane, me bo aug yumnatpe.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Devid me oya wane:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Meoya ne nonenwa me degadega ane,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kuiyawa ge ne guwanwa ades
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Inaiinai ebuwawa toyau negana,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Tatangwanen, ne natawa di diruitna. Isimuranewa Devid boane siya, me yampotawa gare mapa gunup.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Me propeta, meoya me anone wagoba da matai kin arawa aupe God agi gumbe wane.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Me yavivi ivi anin ape, Iesu sira inainewa gaiyawa wane, ‘Me ades danave evedni den kwepe kwapiwa den puwaipe.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 God me Iesu mame sira inaine, sira nu undag me yangunup yautu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Sira God Iesu aug nanin yutanwa apa baraune. Iesu Mamawa gumbe Guwawa Iyakaisiyapama aune me Mamawa me gumbe wait agi wanewa. Iesu Guwawa Iyakaisiyapama egamne gare ye mame yavene sira anoenewa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devid kwimin den dog aine. Me wane, ‘Ayapan me Ayapan neuma wane. Nanin yutanwa apa wakeya.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Ivi ne anavi geuma ne atna amag ankwatave barautna.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Meoya, Isuraeru igiyawa undag, mame yai yaug anotanit di. God me Iesu mame Ayapan ge Keriso anewa, ye korosi gumbe toyana.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Meve iyayapan mame anoyawa, mu nonomagowa mut mina yuwamiya, mu Pita ge apasoro upeba gumbo waya, “Tatangwanen, nu anin aton?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita gara wane, “Ye undag desirom desirom nonemagewa biroriyape kukaeba yeuma yankweya, sira Iesu Keriso iviwa gumbe babataito auya, me kukaeba yeuma anog yankwepe. Sira puyo meuma me Guwawa Iyakaisiyapama auya.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Agi mame yenan ge ye usitainewa ge iyayapan undag painau wakeyawa oya munne. Natawa me iyayapan undag Ayapan God numawa wagomiya munnewa mu munan munne.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita gae upeba gaibu taibe dirumwane, “Kukaeba kum garewa apa yaimoyai ayun wariya.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Iyayapan gae meumawa auyawa mu babataito auya. Me kumive iyayapan 3,000 mina agoniyag aigowawa aya.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mu apasoro toewanewan mumawa yaimoyai yumateme, baigan amuneme, bredi warensieme sira nun veme.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Iyayapan undag teraya. Apasoro anopipanumawa ge irakoniwa obiren aya.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Anotumat igiyawa agoniyake dividivi undag divi da den wane me nekut neuma.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Tawara ge dividivi kusiwa mumawa gwiruwareme anmagawa auke, bira da mu anoemewa keb ag muneme.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kum evedni mu temporu arawa danave danowa desirom toboreme. Mu gweyowa danave bredi warensiya sira toborake nakwai naya degadega ge danowa oraivit gumbe.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Mu God waragateme sira iyayapan undag mu gumbo baigan amuneme. Sira Ayapan kum evedni waita waita auyawa mu desirom toboraya.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.