Atos 2
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Pentikost kumiwa uwanewa, mu undag at desirom agoniyag wakeya.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Pungi den wane mu noiwa anoya, taig yusipamit kwimin apa toivi mina. Me gwe undag mu wakeyawa noidauwane.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Iyam meru pednawa minawa ube ube onke mu desirom desirom egowo wakeya.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Mu undag Guwawa Iyakaisiyapama gumbe demtawa auya. Sira mu amatog gae ube ube waya, kuiyawa Guwawa Iyakaisiyapama gae watan oya waita munne.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Gare, Jerusarem apa God gumbe aepam petat toeme Ju igiyawa wakeya. Mu kwimin ankwatave at undag apa onam wakeya.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Noiwa mame pawanewa, iyayapan obiren agoniyag uwaya. Mu teraya, kuiyawa mu desirom desirom gae muma ubeube aigowawa veme anoya.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Mu yaug anog teraya, sira mu waya, “Iyai mame gae vemewa undag Gariri igiyawa go?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Mu desirom desirom gae numawa veme mu anoetewa, mame aninin?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Nu Parutia, Medes, Eramaiti igiyawa, sira Mesopotamia apa, Judia apa, Kapadosia apa, Pontas apa, Esia apa,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia apa, Pampiria apa, Ejipt ge Sairin megiyave Ribia apa vinetewa, sira Romu apa amdau onamiyawa,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ju igiyawa ge iyayapan mu anotumat mumawa yankweg Ju anotumat mumawa gumbe anotumat ayawa gaibu wakeya. Sira Kurete ge Arab igiyawa mu gae numa gumbe God yusipamit aiviwa gaiyawa veme anoete. Mame aninin!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Mu yaug terag anopipanum eme, sira mu garawano aya, “Mame natawa divi?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Megara upeba mu gumbo iyagau ake waya, “Mu wain kokavit naya.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Meve Pita apasoro 11 gaibu wan yoik noiwa gae yabdapam iyayapan dirumne. “Ne iyayapan neuma Ju igiyawa ge Jerusarem apa wakeemewa undag, mame yaimoyai guniyap watna naunewa ne gunap.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ye meib anovene. Megara iyayapan mame mu wain den naya, kuiyawa kum gare 9 mumbevit.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mame propeta Joeru wanewa.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Kum oieba God wape,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Me kumive, nau neuma eme igiyawa, apan ge vesin gaibu,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ne opa kwimin danave anopipanumowa toyau muntna,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kum me tobiyape sisip uwape,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Megara me apa undag me Ayapan iviwa gumbe auwapewa
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Isuraeru igiyawa ye mame anoya. God me Nasaret apan Iesu wagomiyane ye guniyap irayauyau, anopipanumowa ge at irakoniwa ane. God apan mame yenan taibe ane. Ye yembovit mame yaug anoya.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 God yumateba ge ano meuma me matai dimbae matatpewa yaug anopewa gumbe apan mame God barau yenne. Sira ye apan mame kukaeba igiyawa nanuwo gumbo barauyana korosi egave toya boane.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 God me bo dawaeba gumbe warinamne sira inaig yoine. Kuiyawa me gumbe mina den ane, me bo aug yumnatpe.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Devid me oya wane:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Meoya ne nonenwa me degadega ane,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kuiyawa ge ne guwanwa ades
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Inaiinai ebuwawa toyau negana,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Tatangwanen, ne natawa di diruitna. Isimuranewa Devid boane siya, me yampotawa gare mapa gunup.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Me propeta, meoya me anone wagoba da matai kin arawa aupe God agi gumbe wane.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Me yavivi ivi anin ape, Iesu sira inainewa gaiyawa wane, ‘Me ades danave evedni den kwepe kwapiwa den puwaipe.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 God me Iesu mame sira inaine, sira nu undag me yangunup yautu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Sira God Iesu aug nanin yutanwa apa baraune. Iesu Mamawa gumbe Guwawa Iyakaisiyapama aune me Mamawa me gumbe wait agi wanewa. Iesu Guwawa Iyakaisiyapama egamne gare ye mame yavene sira anoenewa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Devid kwimin den dog aine. Me wane, ‘Ayapan me Ayapan neuma wane. Nanin yutanwa apa wakeya.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Ivi ne anavi geuma ne atna amag ankwatave barautna.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Meoya, Isuraeru igiyawa undag, mame yai yaug anotanit di. God me Iesu mame Ayapan ge Keriso anewa, ye korosi gumbe toyana.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Meve iyayapan mame anoyawa, mu nonomagowa mut mina yuwamiya, mu Pita ge apasoro upeba gumbo waya, “Tatangwanen, nu anin aton?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pita gara wane, “Ye undag desirom desirom nonemagewa biroriyape kukaeba yeuma yankweya, sira Iesu Keriso iviwa gumbe babataito auya, me kukaeba yeuma anog yankwepe. Sira puyo meuma me Guwawa Iyakaisiyapama auya.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Agi mame yenan ge ye usitainewa ge iyayapan undag painau wakeyawa oya munne. Natawa me iyayapan undag Ayapan God numawa wagomiya munnewa mu munan munne.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita gae upeba gaibu taibe dirumwane, “Kukaeba kum garewa apa yaimoyai ayun wariya.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Iyayapan gae meumawa auyawa mu babataito auya. Me kumive iyayapan 3,000 mina agoniyag aigowawa aya.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Mu apasoro toewanewan mumawa yaimoyai yumateme, baigan amuneme, bredi warensieme sira nun veme.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Iyayapan undag teraya. Apasoro anopipanumawa ge irakoniwa obiren aya.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Anotumat igiyawa agoniyake dividivi undag divi da den wane me nekut neuma.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Tawara ge dividivi kusiwa mumawa gwiruwareme anmagawa auke, bira da mu anoemewa keb ag muneme.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Kum evedni mu temporu arawa danave danowa desirom toboreme. Mu gweyowa danave bredi warensiya sira toborake nakwai naya degadega ge danowa oraivit gumbe.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Mu God waragateme sira iyayapan undag mu gumbo baigan amuneme. Sira Ayapan kum evedni waita waita auyawa mu desirom toboraya.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.