Atos 2
GAE MATAIWA (MTI) vs ARC
1 Pentikost kumiwa uwanewa, mu undag at desirom agoniyag wakeya.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Pungi den wane mu noiwa anoya, taig yusipamit kwimin apa toivi mina. Me gwe undag mu wakeyawa noidauwane.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Iyam meru pednawa minawa ube ube onke mu desirom desirom egowo wakeya.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Mu undag Guwawa Iyakaisiyapama gumbe demtawa auya. Sira mu amatog gae ube ube waya, kuiyawa Guwawa Iyakaisiyapama gae watan oya waita munne.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Gare, Jerusarem apa God gumbe aepam petat toeme Ju igiyawa wakeya. Mu kwimin ankwatave at undag apa onam wakeya.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Noiwa mame pawanewa, iyayapan obiren agoniyag uwaya. Mu teraya, kuiyawa mu desirom desirom gae muma ubeube aigowawa veme anoya.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mu yaug anog teraya, sira mu waya, “Iyai mame gae vemewa undag Gariri igiyawa go?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Mu desirom desirom gae numawa veme mu anoetewa, mame aninin?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Nu Parutia, Medes, Eramaiti igiyawa, sira Mesopotamia apa, Judia apa, Kapadosia apa, Pontas apa, Esia apa,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Prigia apa, Pampiria apa, Ejipt ge Sairin megiyave Ribia apa vinetewa, sira Romu apa amdau onamiyawa,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Ju igiyawa ge iyayapan mu anotumat mumawa yankweg Ju anotumat mumawa gumbe anotumat ayawa gaibu wakeya. Sira Kurete ge Arab igiyawa mu gae numa gumbe God yusipamit aiviwa gaiyawa veme anoete. Mame aninin!”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Mu yaug terag anopipanum eme, sira mu garawano aya, “Mame natawa divi?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Megara upeba mu gumbo iyagau ake waya, “Mu wain kokavit naya.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Meve Pita apasoro 11 gaibu wan yoik noiwa gae yabdapam iyayapan dirumne. “Ne iyayapan neuma Ju igiyawa ge Jerusarem apa wakeemewa undag, mame yaimoyai guniyap watna naunewa ne gunap.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ye meib anovene. Megara iyayapan mame mu wain den naya, kuiyawa kum gare 9 mumbevit.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Mame propeta Joeru wanewa.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Kum oieba God wape,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Me kumive, nau neuma eme igiyawa, apan ge vesin gaibu,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ne opa kwimin danave anopipanumowa toyau muntna,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kum me tobiyape sisip uwape,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Megara me apa undag me Ayapan iviwa gumbe auwapewa
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Isuraeru igiyawa ye mame anoya. God me Nasaret apan Iesu wagomiyane ye guniyap irayauyau, anopipanumowa ge at irakoniwa ane. God apan mame yenan taibe ane. Ye yembovit mame yaug anoya.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 God yumateba ge ano meuma me matai dimbae matatpewa yaug anopewa gumbe apan mame God barau yenne. Sira ye apan mame kukaeba igiyawa nanuwo gumbo barauyana korosi egave toya boane.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 God me bo dawaeba gumbe warinamne sira inaig yoine. Kuiyawa me gumbe mina den ane, me bo aug yumnatpe.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Devid me oya wane:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Meoya ne nonenwa me degadega ane,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Kuiyawa ge ne guwanwa ades
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Inaiinai ebuwawa toyau negana,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Tatangwanen, ne natawa di diruitna. Isimuranewa Devid boane siya, me yampotawa gare mapa gunup.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Me propeta, meoya me anone wagoba da matai kin arawa aupe God agi gumbe wane.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Me yavivi ivi anin ape, Iesu sira inainewa gaiyawa wane, ‘Me ades danave evedni den kwepe kwapiwa den puwaipe.’
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 God me Iesu mame sira inaine, sira nu undag me yangunup yautu.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Sira God Iesu aug nanin yutanwa apa baraune. Iesu Mamawa gumbe Guwawa Iyakaisiyapama aune me Mamawa me gumbe wait agi wanewa. Iesu Guwawa Iyakaisiyapama egamne gare ye mame yavene sira anoenewa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devid kwimin den dog aine. Me wane, ‘Ayapan me Ayapan neuma wane. Nanin yutanwa apa wakeya.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ivi ne anavi geuma ne atna amag ankwatave barautna.’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Meoya, Isuraeru igiyawa undag, mame yai yaug anotanit di. God me Iesu mame Ayapan ge Keriso anewa, ye korosi gumbe toyana.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Meve iyayapan mame anoyawa, mu nonomagowa mut mina yuwamiya, mu Pita ge apasoro upeba gumbo waya, “Tatangwanen, nu anin aton?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pita gara wane, “Ye undag desirom desirom nonemagewa biroriyape kukaeba yeuma yankweya, sira Iesu Keriso iviwa gumbe babataito auya, me kukaeba yeuma anog yankwepe. Sira puyo meuma me Guwawa Iyakaisiyapama auya.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Agi mame yenan ge ye usitainewa ge iyayapan undag painau wakeyawa oya munne. Natawa me iyayapan undag Ayapan God numawa wagomiya munnewa mu munan munne.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita gae upeba gaibu taibe dirumwane, “Kukaeba kum garewa apa yaimoyai ayun wariya.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Iyayapan gae meumawa auyawa mu babataito auya. Me kumive iyayapan 3,000 mina agoniyag aigowawa aya.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Mu apasoro toewanewan mumawa yaimoyai yumateme, baigan amuneme, bredi warensieme sira nun veme.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Iyayapan undag teraya. Apasoro anopipanumawa ge irakoniwa obiren aya.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Anotumat igiyawa agoniyake dividivi undag divi da den wane me nekut neuma.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tawara ge dividivi kusiwa mumawa gwiruwareme anmagawa auke, bira da mu anoemewa keb ag muneme.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Kum evedni mu temporu arawa danave danowa desirom toboreme. Mu gweyowa danave bredi warensiya sira toborake nakwai naya degadega ge danowa oraivit gumbe.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Mu God waragateme sira iyayapan undag mu gumbo baigan amuneme. Sira Ayapan kum evedni waita waita auyawa mu desirom toboraya.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.