Atos 2

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pentikost kumiwa uwanewa, mu undag at desirom agoniyag wakeya.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Pungi den wane mu noiwa anoya, taig yusipamit kwimin apa toivi mina. Me gwe undag mu wakeyawa noidauwane.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Iyam meru pednawa minawa ube ube onke mu desirom desirom egowo wakeya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Mu undag Guwawa Iyakaisiyapama gumbe demtawa auya. Sira mu amatog gae ube ube waya, kuiyawa Guwawa Iyakaisiyapama gae watan oya waita munne.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Gare, Jerusarem apa God gumbe aepam petat toeme Ju igiyawa wakeya. Mu kwimin ankwatave at undag apa onam wakeya.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Noiwa mame pawanewa, iyayapan obiren agoniyag uwaya. Mu teraya, kuiyawa mu desirom desirom gae muma ubeube aigowawa veme anoya.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mu yaug anog teraya, sira mu waya, “Iyai mame gae vemewa undag Gariri igiyawa go?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Mu desirom desirom gae numawa veme mu anoetewa, mame aninin?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nu Parutia, Medes, Eramaiti igiyawa, sira Mesopotamia apa, Judia apa, Kapadosia apa, Pontas apa, Esia apa,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Prigia apa, Pampiria apa, Ejipt ge Sairin megiyave Ribia apa vinetewa, sira Romu apa amdau onamiyawa,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ju igiyawa ge iyayapan mu anotumat mumawa yankweg Ju anotumat mumawa gumbe anotumat ayawa gaibu wakeya. Sira Kurete ge Arab igiyawa mu gae numa gumbe God yusipamit aiviwa gaiyawa veme anoete. Mame aninin!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Mu yaug terag anopipanum eme, sira mu garawano aya, “Mame natawa divi?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Megara upeba mu gumbo iyagau ake waya, “Mu wain kokavit naya.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Meve Pita apasoro 11 gaibu wan yoik noiwa gae yabdapam iyayapan dirumne. “Ne iyayapan neuma Ju igiyawa ge Jerusarem apa wakeemewa undag, mame yaimoyai guniyap watna naunewa ne gunap.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ye meib anovene. Megara iyayapan mame mu wain den naya, kuiyawa kum gare 9 mumbevit.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Mame propeta Joeru wanewa.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Kum oieba God wape,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Me kumive, nau neuma eme igiyawa, apan ge vesin gaibu,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ne opa kwimin danave anopipanumowa toyau muntna,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kum me tobiyape sisip uwape,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Megara me apa undag me Ayapan iviwa gumbe auwapewa
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Isuraeru igiyawa ye mame anoya. God me Nasaret apan Iesu wagomiyane ye guniyap irayauyau, anopipanumowa ge at irakoniwa ane. God apan mame yenan taibe ane. Ye yembovit mame yaug anoya.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 God yumateba ge ano meuma me matai dimbae matatpewa yaug anopewa gumbe apan mame God barau yenne. Sira ye apan mame kukaeba igiyawa nanuwo gumbo barauyana korosi egave toya boane.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 God me bo dawaeba gumbe warinamne sira inaig yoine. Kuiyawa me gumbe mina den ane, me bo aug yumnatpe.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Devid me oya wane:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Meoya ne nonenwa me degadega ane,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kuiyawa ge ne guwanwa ades
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Inaiinai ebuwawa toyau negana,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Tatangwanen, ne natawa di diruitna. Isimuranewa Devid boane siya, me yampotawa gare mapa gunup.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Me propeta, meoya me anone wagoba da matai kin arawa aupe God agi gumbe wane.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Me yavivi ivi anin ape, Iesu sira inainewa gaiyawa wane, ‘Me ades danave evedni den kwepe kwapiwa den puwaipe.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 God me Iesu mame sira inaine, sira nu undag me yangunup yautu.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Sira God Iesu aug nanin yutanwa apa baraune. Iesu Mamawa gumbe Guwawa Iyakaisiyapama aune me Mamawa me gumbe wait agi wanewa. Iesu Guwawa Iyakaisiyapama egamne gare ye mame yavene sira anoenewa.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Devid kwimin den dog aine. Me wane, ‘Ayapan me Ayapan neuma wane. Nanin yutanwa apa wakeya.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ivi ne anavi geuma ne atna amag ankwatave barautna.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Meoya, Isuraeru igiyawa undag, mame yai yaug anotanit di. God me Iesu mame Ayapan ge Keriso anewa, ye korosi gumbe toyana.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Meve iyayapan mame anoyawa, mu nonomagowa mut mina yuwamiya, mu Pita ge apasoro upeba gumbo waya, “Tatangwanen, nu anin aton?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita gara wane, “Ye undag desirom desirom nonemagewa biroriyape kukaeba yeuma yankweya, sira Iesu Keriso iviwa gumbe babataito auya, me kukaeba yeuma anog yankwepe. Sira puyo meuma me Guwawa Iyakaisiyapama auya.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Agi mame yenan ge ye usitainewa ge iyayapan undag painau wakeyawa oya munne. Natawa me iyayapan undag Ayapan God numawa wagomiya munnewa mu munan munne.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita gae upeba gaibu taibe dirumwane, “Kukaeba kum garewa apa yaimoyai ayun wariya.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Iyayapan gae meumawa auyawa mu babataito auya. Me kumive iyayapan 3,000 mina agoniyag aigowawa aya.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Mu apasoro toewanewan mumawa yaimoyai yumateme, baigan amuneme, bredi warensieme sira nun veme.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Iyayapan undag teraya. Apasoro anopipanumawa ge irakoniwa obiren aya.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Anotumat igiyawa agoniyake dividivi undag divi da den wane me nekut neuma.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tawara ge dividivi kusiwa mumawa gwiruwareme anmagawa auke, bira da mu anoemewa keb ag muneme.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kum evedni mu temporu arawa danave danowa desirom toboreme. Mu gweyowa danave bredi warensiya sira toborake nakwai naya degadega ge danowa oraivit gumbe.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Mu God waragateme sira iyayapan undag mu gumbo baigan amuneme. Sira Ayapan kum evedni waita waita auyawa mu desirom toboraya.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.