Atos 20

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wayug wayug onanane, ivi Poru aigowawa oya auwane agoniyag yutuwa munne, sira dirumwane wakeyo, sira Masedonia oya kweg aine.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Sira at me gumbe uwag aine, tatawaiwa gumbo gae dadi wag yutuwa munne. Meve Griisu uwane.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Poru me apa dud duwamdesi wakene. Me wa gumbe Siria aitan aivi, megara me kumiwa apa Ju igiyawa me gumbe ano guwavewa eme, meoya anog namu Masedonia aikape meve sira taig aitan anone.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Berea apan Sopateru me Pairas usiwa, ge Tesaronika apan duwam Aristarukas ge Sekandas, ge Derube apan Gaias, ge Timoti, sira Esia apan Titikas ge Tropimas mu Poru aigo waniya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Mu namu wait amiya, sira at Troas apa nunan amareme.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Iist Onan Bredi Buyunaeba onanane, sira nu wa gumbe at Piripi kwetune. Oiyat 5 onanane, meve at Troas apa undagit toboratune, sira oiyat 7 asime apa waketu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Pura amatonewa apa, nu undagit agoniyatu bredi warensitan oya. Me kumiwa apa, Poru oiyat umae kwetan anone iyayapan gumbo gae waivi aram nub bagiwa uwane.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Gwe egadodot siyawa danave dun dadi, me apa nu agoniyag gae watune.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Apan mataiwa iviwa Yutikas gwe kwanogawa apa yan wakeivi. Me yangawa kub emne, sira Poru gae meuma yobutatae waivinewa, me kubvinne imiwa atataine, sira me gwe danawa egavewa duwamdesiyawa apa piyu egave uyug aigne. Wan auyawa, me wait boane.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poru aig onne, me egave toketam vinne, sira me enagadne, wane, “Den a aya. Me inaivi.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Me sira dog aine, bredi wasig nane, sira gae dirumivine wantene, meve kweg aine.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Iyayapan mu apan mataiwa me sira inainewa auwag gwe amiya, sira watmemeyam kokavit amunne.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Meve nu namu wa danave dauwatune, Asos oya antune. Nu Asos apa Poru wa danave dauwatan oya anotune, kuiyawa Poru imive amave aitan.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 At Asos apa Poru nutusa nunne, meve me wa danave entu, sira Mitrene antune.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Meapa wa gumbe antune, wantene at Kiyosu poeman danave uwatune, sira oiyat dawa at Samos uwatune, sira oiyat dawa at Miretas uwatune.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Poru imive Epesas atan kweg yapave togomiyane at asime uwatan oya anone, kuiyawa at Esia danave me kum waropiyatan den anone. Me imive Pentekost kumiwa danave at Jerusarem apa waketan anone, meoya me tatevit aivi.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Poru me Miretas apa umum igiyawa tene Epesas amiya, sira Epesas siosi namuyoiyoi igiyawa munan auwane.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Mu agoniyayawa, Poru dirum wane. “Ne at Esia uwana. Me kumiwa apa onne gare mame ne aninin ye gaibu kum evedni vineniwa, ye yaug anoyana.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ne mokona kokavit gumbe sira it gaibu, sira edawai obiren me Ju igiyawa amaorot mumawa negiyawa danave ne Ayapan numa nauwawa ana.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Dividivi undag me waita yeniyawa ne toyau yenna sira topai den ana. Iyayapan namuwa sira gwe gwe gumbe ne toyau yenna.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ne Ju igiyawa ge Griisu igiyawa gumbo taibe wanawa, mu nonemagowa biroriyag God gumbe sira amtanit di sira Ayapan numawa Iesu gumbe anotumat atanit di.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ne gare Guwanwa tunedne Jerusarem angeni. Ne den yaug anoeni divi ne gunap asimeve matatpe.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Toimu desirom desirom danave Guwawa Iyakaisiyapama taibe toyau nedne. Ne yaug anonawa, murap gumbe tunektan ge dawai autan nenan amareme.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Megara ne ebu angeniwa undag kintotna oma ape ipewa, sira nau neuma me Ayapan Iesu nednewa undag atna oma ape ipewa, ne inaiinai neuma oma ape waropiyatna. Nau neumawa me God ano oraiwa meuma gae oraiwa dirumpna taibe ape.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Yauya. Ye yapeyap aneg God toimuwawa oya opata yenna. Megara gare mame di ne yaug anona ginanganwa sira den yauya.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Meoya ne gare mapa wat kinieni. Iyayapan undag pui mumawa oya, me ne anoeniwa onan.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kuiyawa ne God anoano meuma undag yenan wana onanane.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ye yembovit ge iyayapan yeuma undag oya amat munigimiya. Guwawa Iyakaisiyapama me yenan iyayapan namuyoiyoi mumawa ane. Kuiyawa me ye God siosi meuma me God diyawa meuma gumbe gwiruwadnewa amaratan oya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ne anoeniwa ye kwe yempnawa, mae urup muripama ye guniyap matai wakukam yempe.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ye yapeyap upeba matai gae ugauga gumbe aigowawa upeba tamepe mumawa ape.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Meoya yaukapa. Ne bairawan 3 danave oiyat ge aram evedni it gaibu ye desirom desirom toyau yeneni. Garawapa imug anoigimiya.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Sira gare, God ge ano oraiwa meuma gaiyawa yenan naniyap baraueni. Gae meumawa oma ane yenan amat yempe sira koka aya, sira me oma ane iyayapan undag mu iyakaisi ayawa danave ye kwan matai auya.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ne iyayapan gooru ge siruva go wape mumawa den autan anona.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ye yaug anoyana. Naninwa mame ne wakewake neuma oya sira ne gaibu wakeemewa muma oya nau wariya.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ne dividivi undag ye toyau yeneni. Nu meib iyayapan mu yusiwa onanwa gumbo waita muntanit di. Sira nu imug anota Ayapan Iesu membovit wanewa gaiyawa, ‘Wantanwa me waribiya koka, sira autanwa me waribiya kusi.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Poru meib wane onanane, sira konive yug iyayapan undag gaibu nun waya.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Iyayapan undag iruwaya, sira Poru meyave yum obiren uwatoya.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Sira mu danadawai koka Poru gaiyawa gumbe auya, kuiyawa me wane, “Ye ginanganwa sira den di yauya.” Meve Poru wa autanwa oya mu me aigoyag amiya.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.