Atos 20

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wayug wayug onanane, ivi Poru aigowawa oya auwane agoniyag yutuwa munne, sira dirumwane wakeyo, sira Masedonia oya kweg aine.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Sira at me gumbe uwag aine, tatawaiwa gumbo gae dadi wag yutuwa munne. Meve Griisu uwane.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Poru me apa dud duwamdesi wakene. Me wa gumbe Siria aitan aivi, megara me kumiwa apa Ju igiyawa me gumbe ano guwavewa eme, meoya anog namu Masedonia aikape meve sira taig aitan anone.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Berea apan Sopateru me Pairas usiwa, ge Tesaronika apan duwam Aristarukas ge Sekandas, ge Derube apan Gaias, ge Timoti, sira Esia apan Titikas ge Tropimas mu Poru aigo waniya.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mu namu wait amiya, sira at Troas apa nunan amareme.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Iist Onan Bredi Buyunaeba onanane, sira nu wa gumbe at Piripi kwetune. Oiyat 5 onanane, meve at Troas apa undagit toboratune, sira oiyat 7 asime apa waketu.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Pura amatonewa apa, nu undagit agoniyatu bredi warensitan oya. Me kumiwa apa, Poru oiyat umae kwetan anone iyayapan gumbo gae waivi aram nub bagiwa uwane.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Gwe egadodot siyawa danave dun dadi, me apa nu agoniyag gae watune.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Apan mataiwa iviwa Yutikas gwe kwanogawa apa yan wakeivi. Me yangawa kub emne, sira Poru gae meuma yobutatae waivinewa, me kubvinne imiwa atataine, sira me gwe danawa egavewa duwamdesiyawa apa piyu egave uyug aigne. Wan auyawa, me wait boane.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poru aig onne, me egave toketam vinne, sira me enagadne, wane, “Den a aya. Me inaivi.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Me sira dog aine, bredi wasig nane, sira gae dirumivine wantene, meve kweg aine.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Iyayapan mu apan mataiwa me sira inainewa auwag gwe amiya, sira watmemeyam kokavit amunne.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Meve nu namu wa danave dauwatune, Asos oya antune. Nu Asos apa Poru wa danave dauwatan oya anotune, kuiyawa Poru imive amave aitan.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 At Asos apa Poru nutusa nunne, meve me wa danave entu, sira Mitrene antune.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Meapa wa gumbe antune, wantene at Kiyosu poeman danave uwatune, sira oiyat dawa at Samos uwatune, sira oiyat dawa at Miretas uwatune.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poru imive Epesas atan kweg yapave togomiyane at asime uwatan oya anone, kuiyawa at Esia danave me kum waropiyatan den anone. Me imive Pentekost kumiwa danave at Jerusarem apa waketan anone, meoya me tatevit aivi.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Poru me Miretas apa umum igiyawa tene Epesas amiya, sira Epesas siosi namuyoiyoi igiyawa munan auwane.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Mu agoniyayawa, Poru dirum wane. “Ne at Esia uwana. Me kumiwa apa onne gare mame ne aninin ye gaibu kum evedni vineniwa, ye yaug anoyana.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ne mokona kokavit gumbe sira it gaibu, sira edawai obiren me Ju igiyawa amaorot mumawa negiyawa danave ne Ayapan numa nauwawa ana.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Dividivi undag me waita yeniyawa ne toyau yenna sira topai den ana. Iyayapan namuwa sira gwe gwe gumbe ne toyau yenna.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ne Ju igiyawa ge Griisu igiyawa gumbo taibe wanawa, mu nonemagowa biroriyag God gumbe sira amtanit di sira Ayapan numawa Iesu gumbe anotumat atanit di.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ne gare Guwanwa tunedne Jerusarem angeni. Ne den yaug anoeni divi ne gunap asimeve matatpe.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Toimu desirom desirom danave Guwawa Iyakaisiyapama taibe toyau nedne. Ne yaug anonawa, murap gumbe tunektan ge dawai autan nenan amareme.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Megara ne ebu angeniwa undag kintotna oma ape ipewa, sira nau neuma me Ayapan Iesu nednewa undag atna oma ape ipewa, ne inaiinai neuma oma ape waropiyatna. Nau neumawa me God ano oraiwa meuma gae oraiwa dirumpna taibe ape.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Yauya. Ye yapeyap aneg God toimuwawa oya opata yenna. Megara gare mame di ne yaug anona ginanganwa sira den yauya.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Meoya ne gare mapa wat kinieni. Iyayapan undag pui mumawa oya, me ne anoeniwa onan.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Kuiyawa ne God anoano meuma undag yenan wana onanane.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ye yembovit ge iyayapan yeuma undag oya amat munigimiya. Guwawa Iyakaisiyapama me yenan iyayapan namuyoiyoi mumawa ane. Kuiyawa me ye God siosi meuma me God diyawa meuma gumbe gwiruwadnewa amaratan oya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ne anoeniwa ye kwe yempnawa, mae urup muripama ye guniyap matai wakukam yempe.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ye yapeyap upeba matai gae ugauga gumbe aigowawa upeba tamepe mumawa ape.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Meoya yaukapa. Ne bairawan 3 danave oiyat ge aram evedni it gaibu ye desirom desirom toyau yeneni. Garawapa imug anoigimiya.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Sira gare, God ge ano oraiwa meuma gaiyawa yenan naniyap baraueni. Gae meumawa oma ane yenan amat yempe sira koka aya, sira me oma ane iyayapan undag mu iyakaisi ayawa danave ye kwan matai auya.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ne iyayapan gooru ge siruva go wape mumawa den autan anona.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ye yaug anoyana. Naninwa mame ne wakewake neuma oya sira ne gaibu wakeemewa muma oya nau wariya.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ne dividivi undag ye toyau yeneni. Nu meib iyayapan mu yusiwa onanwa gumbo waita muntanit di. Sira nu imug anota Ayapan Iesu membovit wanewa gaiyawa, ‘Wantanwa me waribiya koka, sira autanwa me waribiya kusi.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Poru meib wane onanane, sira konive yug iyayapan undag gaibu nun waya.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Iyayapan undag iruwaya, sira Poru meyave yum obiren uwatoya.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Sira mu danadawai koka Poru gaiyawa gumbe auya, kuiyawa me wane, “Ye ginanganwa sira den di yauya.” Meve Poru wa autanwa oya mu me aigoyag amiya.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.