Atos 20
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Wayug wayug onanane, ivi Poru aigowawa oya auwane agoniyag yutuwa munne, sira dirumwane wakeyo, sira Masedonia oya kweg aine.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Sira at me gumbe uwag aine, tatawaiwa gumbo gae dadi wag yutuwa munne. Meve Griisu uwane.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Poru me apa dud duwamdesi wakene. Me wa gumbe Siria aitan aivi, megara me kumiwa apa Ju igiyawa me gumbe ano guwavewa eme, meoya anog namu Masedonia aikape meve sira taig aitan anone.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Berea apan Sopateru me Pairas usiwa, ge Tesaronika apan duwam Aristarukas ge Sekandas, ge Derube apan Gaias, ge Timoti, sira Esia apan Titikas ge Tropimas mu Poru aigo waniya.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Mu namu wait amiya, sira at Troas apa nunan amareme.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Iist Onan Bredi Buyunaeba onanane, sira nu wa gumbe at Piripi kwetune. Oiyat 5 onanane, meve at Troas apa undagit toboratune, sira oiyat 7 asime apa waketu.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Pura amatonewa apa, nu undagit agoniyatu bredi warensitan oya. Me kumiwa apa, Poru oiyat umae kwetan anone iyayapan gumbo gae waivi aram nub bagiwa uwane.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Gwe egadodot siyawa danave dun dadi, me apa nu agoniyag gae watune.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Apan mataiwa iviwa Yutikas gwe kwanogawa apa yan wakeivi. Me yangawa kub emne, sira Poru gae meuma yobutatae waivinewa, me kubvinne imiwa atataine, sira me gwe danawa egavewa duwamdesiyawa apa piyu egave uyug aigne. Wan auyawa, me wait boane.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Poru aig onne, me egave toketam vinne, sira me enagadne, wane, “Den a aya. Me inaivi.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Me sira dog aine, bredi wasig nane, sira gae dirumivine wantene, meve kweg aine.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Iyayapan mu apan mataiwa me sira inainewa auwag gwe amiya, sira watmemeyam kokavit amunne.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Meve nu namu wa danave dauwatune, Asos oya antune. Nu Asos apa Poru wa danave dauwatan oya anotune, kuiyawa Poru imive amave aitan.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 At Asos apa Poru nutusa nunne, meve me wa danave entu, sira Mitrene antune.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Meapa wa gumbe antune, wantene at Kiyosu poeman danave uwatune, sira oiyat dawa at Samos uwatune, sira oiyat dawa at Miretas uwatune.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poru imive Epesas atan kweg yapave togomiyane at asime uwatan oya anone, kuiyawa at Esia danave me kum waropiyatan den anone. Me imive Pentekost kumiwa danave at Jerusarem apa waketan anone, meoya me tatevit aivi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Poru me Miretas apa umum igiyawa tene Epesas amiya, sira Epesas siosi namuyoiyoi igiyawa munan auwane.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Mu agoniyayawa, Poru dirum wane. “Ne at Esia uwana. Me kumiwa apa onne gare mame ne aninin ye gaibu kum evedni vineniwa, ye yaug anoyana.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ne mokona kokavit gumbe sira it gaibu, sira edawai obiren me Ju igiyawa amaorot mumawa negiyawa danave ne Ayapan numa nauwawa ana.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Dividivi undag me waita yeniyawa ne toyau yenna sira topai den ana. Iyayapan namuwa sira gwe gwe gumbe ne toyau yenna.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ne Ju igiyawa ge Griisu igiyawa gumbo taibe wanawa, mu nonemagowa biroriyag God gumbe sira amtanit di sira Ayapan numawa Iesu gumbe anotumat atanit di.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ne gare Guwanwa tunedne Jerusarem angeni. Ne den yaug anoeni divi ne gunap asimeve matatpe.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Toimu desirom desirom danave Guwawa Iyakaisiyapama taibe toyau nedne. Ne yaug anonawa, murap gumbe tunektan ge dawai autan nenan amareme.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Megara ne ebu angeniwa undag kintotna oma ape ipewa, sira nau neuma me Ayapan Iesu nednewa undag atna oma ape ipewa, ne inaiinai neuma oma ape waropiyatna. Nau neumawa me God ano oraiwa meuma gae oraiwa dirumpna taibe ape.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Yauya. Ye yapeyap aneg God toimuwawa oya opata yenna. Megara gare mame di ne yaug anona ginanganwa sira den yauya.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Meoya ne gare mapa wat kinieni. Iyayapan undag pui mumawa oya, me ne anoeniwa onan.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Kuiyawa ne God anoano meuma undag yenan wana onanane.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ye yembovit ge iyayapan yeuma undag oya amat munigimiya. Guwawa Iyakaisiyapama me yenan iyayapan namuyoiyoi mumawa ane. Kuiyawa me ye God siosi meuma me God diyawa meuma gumbe gwiruwadnewa amaratan oya.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ne anoeniwa ye kwe yempnawa, mae urup muripama ye guniyap matai wakukam yempe.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ye yapeyap upeba matai gae ugauga gumbe aigowawa upeba tamepe mumawa ape.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Meoya yaukapa. Ne bairawan 3 danave oiyat ge aram evedni it gaibu ye desirom desirom toyau yeneni. Garawapa imug anoigimiya.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Sira gare, God ge ano oraiwa meuma gaiyawa yenan naniyap baraueni. Gae meumawa oma ane yenan amat yempe sira koka aya, sira me oma ane iyayapan undag mu iyakaisi ayawa danave ye kwan matai auya.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ne iyayapan gooru ge siruva go wape mumawa den autan anona.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ye yaug anoyana. Naninwa mame ne wakewake neuma oya sira ne gaibu wakeemewa muma oya nau wariya.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ne dividivi undag ye toyau yeneni. Nu meib iyayapan mu yusiwa onanwa gumbo waita muntanit di. Sira nu imug anota Ayapan Iesu membovit wanewa gaiyawa, ‘Wantanwa me waribiya koka, sira autanwa me waribiya kusi.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Poru meib wane onanane, sira konive yug iyayapan undag gaibu nun waya.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Iyayapan undag iruwaya, sira Poru meyave yum obiren uwatoya.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Sira mu danadawai koka Poru gaiyawa gumbe auya, kuiyawa me wane, “Ye ginanganwa sira den di yauya.” Meve Poru wa autanwa oya mu me aigoyag amiya.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.