Atos 20
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Wayug wayug onanane, ivi Poru aigowawa oya auwane agoniyag yutuwa munne, sira dirumwane wakeyo, sira Masedonia oya kweg aine.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Sira at me gumbe uwag aine, tatawaiwa gumbo gae dadi wag yutuwa munne. Meve Griisu uwane.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Poru me apa dud duwamdesi wakene. Me wa gumbe Siria aitan aivi, megara me kumiwa apa Ju igiyawa me gumbe ano guwavewa eme, meoya anog namu Masedonia aikape meve sira taig aitan anone.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Berea apan Sopateru me Pairas usiwa, ge Tesaronika apan duwam Aristarukas ge Sekandas, ge Derube apan Gaias, ge Timoti, sira Esia apan Titikas ge Tropimas mu Poru aigo waniya.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Mu namu wait amiya, sira at Troas apa nunan amareme.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Iist Onan Bredi Buyunaeba onanane, sira nu wa gumbe at Piripi kwetune. Oiyat 5 onanane, meve at Troas apa undagit toboratune, sira oiyat 7 asime apa waketu.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Pura amatonewa apa, nu undagit agoniyatu bredi warensitan oya. Me kumiwa apa, Poru oiyat umae kwetan anone iyayapan gumbo gae waivi aram nub bagiwa uwane.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Gwe egadodot siyawa danave dun dadi, me apa nu agoniyag gae watune.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Apan mataiwa iviwa Yutikas gwe kwanogawa apa yan wakeivi. Me yangawa kub emne, sira Poru gae meuma yobutatae waivinewa, me kubvinne imiwa atataine, sira me gwe danawa egavewa duwamdesiyawa apa piyu egave uyug aigne. Wan auyawa, me wait boane.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Poru aig onne, me egave toketam vinne, sira me enagadne, wane, “Den a aya. Me inaivi.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Me sira dog aine, bredi wasig nane, sira gae dirumivine wantene, meve kweg aine.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Iyayapan mu apan mataiwa me sira inainewa auwag gwe amiya, sira watmemeyam kokavit amunne.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Meve nu namu wa danave dauwatune, Asos oya antune. Nu Asos apa Poru wa danave dauwatan oya anotune, kuiyawa Poru imive amave aitan.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 At Asos apa Poru nutusa nunne, meve me wa danave entu, sira Mitrene antune.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Meapa wa gumbe antune, wantene at Kiyosu poeman danave uwatune, sira oiyat dawa at Samos uwatune, sira oiyat dawa at Miretas uwatune.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Poru imive Epesas atan kweg yapave togomiyane at asime uwatan oya anone, kuiyawa at Esia danave me kum waropiyatan den anone. Me imive Pentekost kumiwa danave at Jerusarem apa waketan anone, meoya me tatevit aivi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Poru me Miretas apa umum igiyawa tene Epesas amiya, sira Epesas siosi namuyoiyoi igiyawa munan auwane.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mu agoniyayawa, Poru dirum wane. “Ne at Esia uwana. Me kumiwa apa onne gare mame ne aninin ye gaibu kum evedni vineniwa, ye yaug anoyana.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ne mokona kokavit gumbe sira it gaibu, sira edawai obiren me Ju igiyawa amaorot mumawa negiyawa danave ne Ayapan numa nauwawa ana.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Dividivi undag me waita yeniyawa ne toyau yenna sira topai den ana. Iyayapan namuwa sira gwe gwe gumbe ne toyau yenna.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ne Ju igiyawa ge Griisu igiyawa gumbo taibe wanawa, mu nonemagowa biroriyag God gumbe sira amtanit di sira Ayapan numawa Iesu gumbe anotumat atanit di.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ne gare Guwanwa tunedne Jerusarem angeni. Ne den yaug anoeni divi ne gunap asimeve matatpe.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Toimu desirom desirom danave Guwawa Iyakaisiyapama taibe toyau nedne. Ne yaug anonawa, murap gumbe tunektan ge dawai autan nenan amareme.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Megara ne ebu angeniwa undag kintotna oma ape ipewa, sira nau neuma me Ayapan Iesu nednewa undag atna oma ape ipewa, ne inaiinai neuma oma ape waropiyatna. Nau neumawa me God ano oraiwa meuma gae oraiwa dirumpna taibe ape.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Yauya. Ye yapeyap aneg God toimuwawa oya opata yenna. Megara gare mame di ne yaug anona ginanganwa sira den yauya.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Meoya ne gare mapa wat kinieni. Iyayapan undag pui mumawa oya, me ne anoeniwa onan.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kuiyawa ne God anoano meuma undag yenan wana onanane.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ye yembovit ge iyayapan yeuma undag oya amat munigimiya. Guwawa Iyakaisiyapama me yenan iyayapan namuyoiyoi mumawa ane. Kuiyawa me ye God siosi meuma me God diyawa meuma gumbe gwiruwadnewa amaratan oya.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ne anoeniwa ye kwe yempnawa, mae urup muripama ye guniyap matai wakukam yempe.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ye yapeyap upeba matai gae ugauga gumbe aigowawa upeba tamepe mumawa ape.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Meoya yaukapa. Ne bairawan 3 danave oiyat ge aram evedni it gaibu ye desirom desirom toyau yeneni. Garawapa imug anoigimiya.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Sira gare, God ge ano oraiwa meuma gaiyawa yenan naniyap baraueni. Gae meumawa oma ane yenan amat yempe sira koka aya, sira me oma ane iyayapan undag mu iyakaisi ayawa danave ye kwan matai auya.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ne iyayapan gooru ge siruva go wape mumawa den autan anona.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ye yaug anoyana. Naninwa mame ne wakewake neuma oya sira ne gaibu wakeemewa muma oya nau wariya.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ne dividivi undag ye toyau yeneni. Nu meib iyayapan mu yusiwa onanwa gumbo waita muntanit di. Sira nu imug anota Ayapan Iesu membovit wanewa gaiyawa, ‘Wantanwa me waribiya koka, sira autanwa me waribiya kusi.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Poru meib wane onanane, sira konive yug iyayapan undag gaibu nun waya.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Iyayapan undag iruwaya, sira Poru meyave yum obiren uwatoya.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Sira mu danadawai koka Poru gaiyawa gumbe auya, kuiyawa me wane, “Ye ginanganwa sira den di yauya.” Meve Poru wa autanwa oya mu me aigoyag amiya.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.