Atos 18
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Dividivi mame onanane, ivi Poru Asen kweg at Korint aine.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Asimeve Poru Ju apan iviwa Akuira yaune, me at Pontas apa yainewa. Me matai at Itari apa dauwag biviwa Prisira gaibu onamiya. Kuiyawa Kraudias me Romu ayapaneba me Ju igiyawa undag at Romu yankwetan oya dirumne. Poru mu gumbo aine.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Kuiyawa Poru me mina baram gumbe gwe sivi abnawa, meoya mu gaibu wakeg nau aya.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sabat Kumiwa apa evedni me sinagogu danave toyau munne. Poru me imive gae meuma oyog oyog ape anone. Griisu igiyawa ge Ju igiyawa yan tope me noiwa aupe.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sairas ge Timoti Masedonia apa onamiya. Meve Poru membovit gae toyau muntan oya nib danawa undag me apa wakene, sira me Ju igiyawa gumbo taibe dirumne Iesu me Keriso.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Megara mu Poru gae meume noiwa den auya gae gwambe waya. Meoya Poru wape meuma viyaviya ane mu gumbo wane, “Ye ganigani yeumawa kuieyap aikpe. Ne amat neuma ye guniyap onan. Gare mame apa ne Ju onan igiyawa gumbo anekna.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Poru me apa yan kwek dauwag apan da gwe meuma aine. Me iviwa Taitias Jastas, God waiyaivi abnawa. Gwe meuma sinagogu megiyave.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Sinagogu namuyoiyoi abnawa Krispas ge vesin ud meuma undag anotumat Ayapan gumbe aya. Sira Korint igiyawa obiren mu anok anotumat aya babataito aya.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Aram da arampuna Ayapan irawa uyavi minawa gumbe Poru dine, “A den a. Gae waigima. Nogwa den iyagita.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ne ge gungap. Da bira ge gungap divi da den ape. Da bira ge den towakpe. Kuiyawa ne iyayapan neuma obiren gwetoimu mame danave wakeya.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Poru bairawan desirom ge dud 6 mina mapa wakene, God gaiyawa toyau munne.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Gario me at Akaia amaraivi abnawa kumive, Ju igiyawa danowa desirom aya Poru totan oya me keptete arawa aug amiya.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Mu waya, “Apan mame iyayapan Gwangwan gumbe ubeube ag God waiya atan oya ayag munivi.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Poru noiwa watap gae watan aiviwa, Gario me Ju igiyawa gumbo wane, “Ye Ju igiyawa, me ugauga emewa go kukaeba kokavit emewa oya ipewa, ne ye guniyap naunanwa taig anotna.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Megara me gae, ge iviwa ge Gwangwan yeuma oya singui gumbe ipewa, ye yembovit ibnawa yeuma wasiwamiya. Ne dividivi mame gumbe den keptetna.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Me keptete arawa apa mu atatai imne.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Meve mu undag sinagogu namuyoiyoi abnawa Sostene yumiya keptete arawa namive me toya. Megara Gario dividivi mame oya den anone.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Poru ande oiyat obiren Korint apa wakene, meve tatawaiwa gumbo wakeyo wane, wa gumbe Siria aine. Prisira ge Akuira gaibu amiya. Poru me God gumbe agi wane oya at Senkrea apa kuiyagumawa wadne.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Mu at Epesas uwaya. Poru asimeve Prisira ge Akuira kwemne me mekut sinagogu unigne Ju igiyawa gumbo garawano aya.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Mu me diya kum kusi yobe mu gumbo waketan oya waya. Megara me waketan den anone.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Me wak kwem agi wane, “God ano meuma ipewa ne matai sira taig onekna.” Meve me at Epesas apa wa gumbe dauwag aine.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Meve me at Sesariya uwag aigne sira dog aig Jerusarem siosi igiyawa yawamne meve at Antiok aig aine.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Poru asimeve kum upeba wakene. Sira me amdau amatog at Garatia ge Prigia danave undag aig aigowawa undag ano yusiwa gaiyawa dirmne.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sira Ju apan iviwa Aporos me at Arekisandria apan me at Epesas onne. Me gae oraivit waivi abnawa sira me Baiboru anoano meuma yaug anone.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Apan mame Ayapan ebuwawa toyau waniya. Me Guwawa meuma igivi Iesu gumbe gae siwavit toyaumunivi, go me Jon babataito meuma mekut anone.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apan mame sinagogu danave amatog gae taibe yusipamit waivi. Prisera ge Akuira me anoya. Mu gwe muma ontan oya me diya, God ebu meuma yaimoyai me diya.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Aporos me Akaia aitan anoivi. Tatawaiwa me yusiyusi atan gaiyawa me diya. Sira aigowawa asime wakeyawa gigirum munan teya. Me asime uwanewa, wait God oraiwa gumbe anotumat aya igiyawa gumbo waitawaita kokavit munne.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Me Baiboru gumbe Iesu me Keriso taibe ane, sira me Ju igiyawa gae muma yusipamit taibe, yan tene.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.