Atos 18
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Dividivi mame onanane, ivi Poru Asen kweg at Korint aine.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Asimeve Poru Ju apan iviwa Akuira yaune, me at Pontas apa yainewa. Me matai at Itari apa dauwag biviwa Prisira gaibu onamiya. Kuiyawa Kraudias me Romu ayapaneba me Ju igiyawa undag at Romu yankwetan oya dirumne. Poru mu gumbo aine.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Kuiyawa Poru me mina baram gumbe gwe sivi abnawa, meoya mu gaibu wakeg nau aya.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sabat Kumiwa apa evedni me sinagogu danave toyau munne. Poru me imive gae meuma oyog oyog ape anone. Griisu igiyawa ge Ju igiyawa yan tope me noiwa aupe.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sairas ge Timoti Masedonia apa onamiya. Meve Poru membovit gae toyau muntan oya nib danawa undag me apa wakene, sira me Ju igiyawa gumbo taibe dirumne Iesu me Keriso.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Megara mu Poru gae meume noiwa den auya gae gwambe waya. Meoya Poru wape meuma viyaviya ane mu gumbo wane, “Ye ganigani yeumawa kuieyap aikpe. Ne amat neuma ye guniyap onan. Gare mame apa ne Ju onan igiyawa gumbo anekna.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Poru me apa yan kwek dauwag apan da gwe meuma aine. Me iviwa Taitias Jastas, God waiyaivi abnawa. Gwe meuma sinagogu megiyave.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Sinagogu namuyoiyoi abnawa Krispas ge vesin ud meuma undag anotumat Ayapan gumbe aya. Sira Korint igiyawa obiren mu anok anotumat aya babataito aya.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Aram da arampuna Ayapan irawa uyavi minawa gumbe Poru dine, “A den a. Gae waigima. Nogwa den iyagita.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ne ge gungap. Da bira ge gungap divi da den ape. Da bira ge den towakpe. Kuiyawa ne iyayapan neuma obiren gwetoimu mame danave wakeya.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Poru bairawan desirom ge dud 6 mina mapa wakene, God gaiyawa toyau munne.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Gario me at Akaia amaraivi abnawa kumive, Ju igiyawa danowa desirom aya Poru totan oya me keptete arawa aug amiya.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Mu waya, “Apan mame iyayapan Gwangwan gumbe ubeube ag God waiya atan oya ayag munivi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Poru noiwa watap gae watan aiviwa, Gario me Ju igiyawa gumbo wane, “Ye Ju igiyawa, me ugauga emewa go kukaeba kokavit emewa oya ipewa, ne ye guniyap naunanwa taig anotna.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Megara me gae, ge iviwa ge Gwangwan yeuma oya singui gumbe ipewa, ye yembovit ibnawa yeuma wasiwamiya. Ne dividivi mame gumbe den keptetna.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Me keptete arawa apa mu atatai imne.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Meve mu undag sinagogu namuyoiyoi abnawa Sostene yumiya keptete arawa namive me toya. Megara Gario dividivi mame oya den anone.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Poru ande oiyat obiren Korint apa wakene, meve tatawaiwa gumbo wakeyo wane, wa gumbe Siria aine. Prisira ge Akuira gaibu amiya. Poru me God gumbe agi wane oya at Senkrea apa kuiyagumawa wadne.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Mu at Epesas uwaya. Poru asimeve Prisira ge Akuira kwemne me mekut sinagogu unigne Ju igiyawa gumbo garawano aya.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Mu me diya kum kusi yobe mu gumbo waketan oya waya. Megara me waketan den anone.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Me wak kwem agi wane, “God ano meuma ipewa ne matai sira taig onekna.” Meve me at Epesas apa wa gumbe dauwag aine.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Meve me at Sesariya uwag aigne sira dog aig Jerusarem siosi igiyawa yawamne meve at Antiok aig aine.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Poru asimeve kum upeba wakene. Sira me amdau amatog at Garatia ge Prigia danave undag aig aigowawa undag ano yusiwa gaiyawa dirmne.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Sira Ju apan iviwa Aporos me at Arekisandria apan me at Epesas onne. Me gae oraivit waivi abnawa sira me Baiboru anoano meuma yaug anone.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apan mame Ayapan ebuwawa toyau waniya. Me Guwawa meuma igivi Iesu gumbe gae siwavit toyaumunivi, go me Jon babataito meuma mekut anone.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apan mame sinagogu danave amatog gae taibe yusipamit waivi. Prisera ge Akuira me anoya. Mu gwe muma ontan oya me diya, God ebu meuma yaimoyai me diya.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Aporos me Akaia aitan anoivi. Tatawaiwa me yusiyusi atan gaiyawa me diya. Sira aigowawa asime wakeyawa gigirum munan teya. Me asime uwanewa, wait God oraiwa gumbe anotumat aya igiyawa gumbo waitawaita kokavit munne.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Me Baiboru gumbe Iesu me Keriso taibe ane, sira me Ju igiyawa gae muma yusipamit taibe, yan tene.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.