Atos 18

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dividivi mame onanane, ivi Poru Asen kweg at Korint aine.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Asimeve Poru Ju apan iviwa Akuira yaune, me at Pontas apa yainewa. Me matai at Itari apa dauwag biviwa Prisira gaibu onamiya. Kuiyawa Kraudias me Romu ayapaneba me Ju igiyawa undag at Romu yankwetan oya dirumne. Poru mu gumbo aine.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Kuiyawa Poru me mina baram gumbe gwe sivi abnawa, meoya mu gaibu wakeg nau aya.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sabat Kumiwa apa evedni me sinagogu danave toyau munne. Poru me imive gae meuma oyog oyog ape anone. Griisu igiyawa ge Ju igiyawa yan tope me noiwa aupe.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sairas ge Timoti Masedonia apa onamiya. Meve Poru membovit gae toyau muntan oya nib danawa undag me apa wakene, sira me Ju igiyawa gumbo taibe dirumne Iesu me Keriso.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Megara mu Poru gae meume noiwa den auya gae gwambe waya. Meoya Poru wape meuma viyaviya ane mu gumbo wane, “Ye ganigani yeumawa kuieyap aikpe. Ne amat neuma ye guniyap onan. Gare mame apa ne Ju onan igiyawa gumbo anekna.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Poru me apa yan kwek dauwag apan da gwe meuma aine. Me iviwa Taitias Jastas, God waiyaivi abnawa. Gwe meuma sinagogu megiyave.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Sinagogu namuyoiyoi abnawa Krispas ge vesin ud meuma undag anotumat Ayapan gumbe aya. Sira Korint igiyawa obiren mu anok anotumat aya babataito aya.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Aram da arampuna Ayapan irawa uyavi minawa gumbe Poru dine, “A den a. Gae waigima. Nogwa den iyagita.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ne ge gungap. Da bira ge gungap divi da den ape. Da bira ge den towakpe. Kuiyawa ne iyayapan neuma obiren gwetoimu mame danave wakeya.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Poru bairawan desirom ge dud 6 mina mapa wakene, God gaiyawa toyau munne.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Gario me at Akaia amaraivi abnawa kumive, Ju igiyawa danowa desirom aya Poru totan oya me keptete arawa aug amiya.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Mu waya, “Apan mame iyayapan Gwangwan gumbe ubeube ag God waiya atan oya ayag munivi.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Poru noiwa watap gae watan aiviwa, Gario me Ju igiyawa gumbo wane, “Ye Ju igiyawa, me ugauga emewa go kukaeba kokavit emewa oya ipewa, ne ye guniyap naunanwa taig anotna.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Megara me gae, ge iviwa ge Gwangwan yeuma oya singui gumbe ipewa, ye yembovit ibnawa yeuma wasiwamiya. Ne dividivi mame gumbe den keptetna.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Me keptete arawa apa mu atatai imne.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Meve mu undag sinagogu namuyoiyoi abnawa Sostene yumiya keptete arawa namive me toya. Megara Gario dividivi mame oya den anone.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Poru ande oiyat obiren Korint apa wakene, meve tatawaiwa gumbo wakeyo wane, wa gumbe Siria aine. Prisira ge Akuira gaibu amiya. Poru me God gumbe agi wane oya at Senkrea apa kuiyagumawa wadne.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Mu at Epesas uwaya. Poru asimeve Prisira ge Akuira kwemne me mekut sinagogu unigne Ju igiyawa gumbo garawano aya.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Mu me diya kum kusi yobe mu gumbo waketan oya waya. Megara me waketan den anone.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Me wak kwem agi wane, “God ano meuma ipewa ne matai sira taig onekna.” Meve me at Epesas apa wa gumbe dauwag aine.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Meve me at Sesariya uwag aigne sira dog aig Jerusarem siosi igiyawa yawamne meve at Antiok aig aine.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Poru asimeve kum upeba wakene. Sira me amdau amatog at Garatia ge Prigia danave undag aig aigowawa undag ano yusiwa gaiyawa dirmne.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Sira Ju apan iviwa Aporos me at Arekisandria apan me at Epesas onne. Me gae oraivit waivi abnawa sira me Baiboru anoano meuma yaug anone.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Apan mame Ayapan ebuwawa toyau waniya. Me Guwawa meuma igivi Iesu gumbe gae siwavit toyaumunivi, go me Jon babataito meuma mekut anone.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apan mame sinagogu danave amatog gae taibe yusipamit waivi. Prisera ge Akuira me anoya. Mu gwe muma ontan oya me diya, God ebu meuma yaimoyai me diya.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Aporos me Akaia aitan anoivi. Tatawaiwa me yusiyusi atan gaiyawa me diya. Sira aigowawa asime wakeyawa gigirum munan teya. Me asime uwanewa, wait God oraiwa gumbe anotumat aya igiyawa gumbo waitawaita kokavit munne.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Me Baiboru gumbe Iesu me Keriso taibe ane, sira me Ju igiyawa gae muma yusipamit taibe, yan tene.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.