Atos 18

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dividivi mame onanane, ivi Poru Asen kweg at Korint aine.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Asimeve Poru Ju apan iviwa Akuira yaune, me at Pontas apa yainewa. Me matai at Itari apa dauwag biviwa Prisira gaibu onamiya. Kuiyawa Kraudias me Romu ayapaneba me Ju igiyawa undag at Romu yankwetan oya dirumne. Poru mu gumbo aine.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Kuiyawa Poru me mina baram gumbe gwe sivi abnawa, meoya mu gaibu wakeg nau aya.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Sabat Kumiwa apa evedni me sinagogu danave toyau munne. Poru me imive gae meuma oyog oyog ape anone. Griisu igiyawa ge Ju igiyawa yan tope me noiwa aupe.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sairas ge Timoti Masedonia apa onamiya. Meve Poru membovit gae toyau muntan oya nib danawa undag me apa wakene, sira me Ju igiyawa gumbo taibe dirumne Iesu me Keriso.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Megara mu Poru gae meume noiwa den auya gae gwambe waya. Meoya Poru wape meuma viyaviya ane mu gumbo wane, “Ye ganigani yeumawa kuieyap aikpe. Ne amat neuma ye guniyap onan. Gare mame apa ne Ju onan igiyawa gumbo anekna.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Poru me apa yan kwek dauwag apan da gwe meuma aine. Me iviwa Taitias Jastas, God waiyaivi abnawa. Gwe meuma sinagogu megiyave.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Sinagogu namuyoiyoi abnawa Krispas ge vesin ud meuma undag anotumat Ayapan gumbe aya. Sira Korint igiyawa obiren mu anok anotumat aya babataito aya.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Aram da arampuna Ayapan irawa uyavi minawa gumbe Poru dine, “A den a. Gae waigima. Nogwa den iyagita.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ne ge gungap. Da bira ge gungap divi da den ape. Da bira ge den towakpe. Kuiyawa ne iyayapan neuma obiren gwetoimu mame danave wakeya.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Poru bairawan desirom ge dud 6 mina mapa wakene, God gaiyawa toyau munne.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Gario me at Akaia amaraivi abnawa kumive, Ju igiyawa danowa desirom aya Poru totan oya me keptete arawa aug amiya.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Mu waya, “Apan mame iyayapan Gwangwan gumbe ubeube ag God waiya atan oya ayag munivi.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Poru noiwa watap gae watan aiviwa, Gario me Ju igiyawa gumbo wane, “Ye Ju igiyawa, me ugauga emewa go kukaeba kokavit emewa oya ipewa, ne ye guniyap naunanwa taig anotna.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Megara me gae, ge iviwa ge Gwangwan yeuma oya singui gumbe ipewa, ye yembovit ibnawa yeuma wasiwamiya. Ne dividivi mame gumbe den keptetna.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Me keptete arawa apa mu atatai imne.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Meve mu undag sinagogu namuyoiyoi abnawa Sostene yumiya keptete arawa namive me toya. Megara Gario dividivi mame oya den anone.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Poru ande oiyat obiren Korint apa wakene, meve tatawaiwa gumbo wakeyo wane, wa gumbe Siria aine. Prisira ge Akuira gaibu amiya. Poru me God gumbe agi wane oya at Senkrea apa kuiyagumawa wadne.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Mu at Epesas uwaya. Poru asimeve Prisira ge Akuira kwemne me mekut sinagogu unigne Ju igiyawa gumbo garawano aya.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Mu me diya kum kusi yobe mu gumbo waketan oya waya. Megara me waketan den anone.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Me wak kwem agi wane, “God ano meuma ipewa ne matai sira taig onekna.” Meve me at Epesas apa wa gumbe dauwag aine.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Meve me at Sesariya uwag aigne sira dog aig Jerusarem siosi igiyawa yawamne meve at Antiok aig aine.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Poru asimeve kum upeba wakene. Sira me amdau amatog at Garatia ge Prigia danave undag aig aigowawa undag ano yusiwa gaiyawa dirmne.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Sira Ju apan iviwa Aporos me at Arekisandria apan me at Epesas onne. Me gae oraivit waivi abnawa sira me Baiboru anoano meuma yaug anone.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Apan mame Ayapan ebuwawa toyau waniya. Me Guwawa meuma igivi Iesu gumbe gae siwavit toyaumunivi, go me Jon babataito meuma mekut anone.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apan mame sinagogu danave amatog gae taibe yusipamit waivi. Prisera ge Akuira me anoya. Mu gwe muma ontan oya me diya, God ebu meuma yaimoyai me diya.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Aporos me Akaia aitan anoivi. Tatawaiwa me yusiyusi atan gaiyawa me diya. Sira aigowawa asime wakeyawa gigirum munan teya. Me asime uwanewa, wait God oraiwa gumbe anotumat aya igiyawa gumbo waitawaita kokavit munne.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Me Baiboru gumbe Iesu me Keriso taibe ane, sira me Ju igiyawa gae muma yusipamit taibe, yan tene.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.