Apocalipse 8

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sip Usiwa me tobot batamiyawa nanin gamben botone duwameba watabnewa, kwiminau kum gambenwa pomtone.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Sira ne yawamna. Aneya 7 mu God namive yokeya. Kae trampet 7 munne.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Aneya dawa on iyakaisi kem meuma apa yokene. Me yoma otawa okettan oya ap gooru gumbe wariyawa me gumbe. Me yoma otawa okeremewa obiren wanne. Kin seya namive iyakaisi kem meuma me gooru gumbe wariyawa wakene, sira iyakaisi igiyawa nun mumawa gaibu iyakaisi kem meuma egave tetan oya.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Yoma otawa aupiwa me iyakaisi igiyawa nun mumawa gaibu toborak aneya nanive God namive dog aine.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Sira aneya yoma otawa okeremewa aug iyakaisi kem meuma iyameba gumbe me egamne noidauwane. Me piyu egave aorene. Meve kwimin noiwa waivi, noiwa upeba waivi, kapisi tare aivi, pinunu matadne.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Meve aneya 7 mu kae trampet 7 gumbo amatog upitaneme.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Aneya namuirenwa me kae trampet meuma upine. Yamduiwa ge iyam di gaibu bidwak dauwane. Me piyu egave aorene aig onne. Piyu egave duwamdesi danave kebayawa desirom iyam igne onanane, yoma duwamdesi danave kebayawa desirom iyam igne onanane, wayo kaningawa undag iyam igne onanane.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Aneya duwameba me kae trampet meuma upine. Tui kokawa iyam igivi minawa poeman danave aorene unig aine. Poeman duwamdesi danave kebayawa desirom mina biroriyane di wan ane.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Poeman danave vinemewa duwamdesi danave kebayawa desirom mina mu boriruwaya. Sira wa duwamdesi danave kebayawa desirom mina mu wakukamiya.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Aneya duwamdesiyawa kae trampet meuma upine. Marantum kokawa me dun mina igiviwa kwimin apa aig onne, sira yoi duwamdesi danave kebayawa desirom mina ge yoi yamarogu egowo aigne.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Marantun iviwa veme wayo sisiwa. Yoi duwamdesi danave kebayawa desirom mina biroriyane wayo sisiwa mina ane. Sira iyayapan obiren yoi sisiwa nag boriruwaya.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Aneya duwam ge duwameba kae trampet meuma upine. Kum duwamdesi danave kebayawa desirom dud duwamdesi danave kebayawa desirom, marantun duwamdesi danave kebayawa desirom tone. Meoya kum duwamdesi danave kebayawa desirom mina, dud duwamdesi danave kebayawa desirom mina, marantum duwamdesi danave kebayawa desirom mina biroriyak aram uwane. Kum duwamdesi danave kebayawa desirom eyawa gaibu onan. Sira aram duwamdesi danave kebayawa desirom me mina meib.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ne yauna. Manubada desirom me piyu kwimin yapave veregaivi noiwa kokavit waivi, “Kukaeba matatpe. Kukaeba matatpe. Kukaeba matatpe piyu egave vinemewa gumbo. Aneya upeba duwamdesi kae trampet muma upitan eme.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.