Apocalipse 8
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Sip Usiwa me tobot batamiyawa nanin gamben botone duwameba watabnewa, kwiminau kum gambenwa pomtone.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Sira ne yawamna. Aneya 7 mu God namive yokeya. Kae trampet 7 munne.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Aneya dawa on iyakaisi kem meuma apa yokene. Me yoma otawa okettan oya ap gooru gumbe wariyawa me gumbe. Me yoma otawa okeremewa obiren wanne. Kin seya namive iyakaisi kem meuma me gooru gumbe wariyawa wakene, sira iyakaisi igiyawa nun mumawa gaibu iyakaisi kem meuma egave tetan oya.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Yoma otawa aupiwa me iyakaisi igiyawa nun mumawa gaibu toborak aneya nanive God namive dog aine.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Sira aneya yoma otawa okeremewa aug iyakaisi kem meuma iyameba gumbe me egamne noidauwane. Me piyu egave aorene. Meve kwimin noiwa waivi, noiwa upeba waivi, kapisi tare aivi, pinunu matadne.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Meve aneya 7 mu kae trampet 7 gumbo amatog upitaneme.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Aneya namuirenwa me kae trampet meuma upine. Yamduiwa ge iyam di gaibu bidwak dauwane. Me piyu egave aorene aig onne. Piyu egave duwamdesi danave kebayawa desirom iyam igne onanane, yoma duwamdesi danave kebayawa desirom iyam igne onanane, wayo kaningawa undag iyam igne onanane.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Aneya duwameba me kae trampet meuma upine. Tui kokawa iyam igivi minawa poeman danave aorene unig aine. Poeman duwamdesi danave kebayawa desirom mina biroriyane di wan ane.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Poeman danave vinemewa duwamdesi danave kebayawa desirom mina mu boriruwaya. Sira wa duwamdesi danave kebayawa desirom mina mu wakukamiya.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Aneya duwamdesiyawa kae trampet meuma upine. Marantum kokawa me dun mina igiviwa kwimin apa aig onne, sira yoi duwamdesi danave kebayawa desirom mina ge yoi yamarogu egowo aigne.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Marantun iviwa veme wayo sisiwa. Yoi duwamdesi danave kebayawa desirom mina biroriyane wayo sisiwa mina ane. Sira iyayapan obiren yoi sisiwa nag boriruwaya.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Aneya duwam ge duwameba kae trampet meuma upine. Kum duwamdesi danave kebayawa desirom dud duwamdesi danave kebayawa desirom, marantun duwamdesi danave kebayawa desirom tone. Meoya kum duwamdesi danave kebayawa desirom mina, dud duwamdesi danave kebayawa desirom mina, marantum duwamdesi danave kebayawa desirom mina biroriyak aram uwane. Kum duwamdesi danave kebayawa desirom eyawa gaibu onan. Sira aram duwamdesi danave kebayawa desirom me mina meib.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ne yauna. Manubada desirom me piyu kwimin yapave veregaivi noiwa kokavit waivi, “Kukaeba matatpe. Kukaeba matatpe. Kukaeba matatpe piyu egave vinemewa gumbo. Aneya upeba duwamdesi kae trampet muma upitan eme.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.