Apocalipse 22

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aneya me yoi me inaiinai yoiba toyau nedne. Me geyugeyu tare aivi mina esivi. Me God ge Sip Usiwa wakeivi arawa apa ub onne.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Me gwetoimu ebuwawa kokawa bunangave uwag onivi. Yoi visivisiwa apa inaiinai yomaeba yokeya. Mu yoma magawa 12 ineme sira dud evedni danave magawa ineme. Sira yoma kwayawa at sinsin igiyawa warinam muneme.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Asimeve wag umtan onan di. God ge Sip Usiwa wakeivi arawa gwetoimu danave wakene God nauwawa emewa menan nau ape.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Mu me ginangawa yaupe. Sira mu namuwo God iviwa teya.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Asimeve aram sira den uwape. Mu dun eyawa ge kum eyawa den anoeme. Kuiyawa Ayapan God eyawa mu mumpe. Sira mu yaibobot tunano amat aigimpe.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Aneya ne gunap wane, “Gae mame anotumat oma ane sira natawa. Ayapan me propeta guwowa God muma. Sira Ayapan me aneya meuma baraune onne. Me nauwawa eme igiyawa gumbo dividivi koni uwataneme toyau muntan ane.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “Yawa. Ne koni uwataneni. Buka mame danave matai matatpe gaiyawa yumnasiviwa me waribiyape.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Dividivi mame anonawa sira yawamnawa, ne Jon. Ne anona sira yawamnawa, ne aneya amave koninwa yug waiyatan eni. Aneya me ne dividivi mame toyau negne.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Megara me ne gunap wane, “Den a. Ne ge mina sira ge tatagaiwa propeta mina nau meuma eniwa. Mu buka mame gaiyawa yumnateme. Ge God waiya!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Sira me ne didnedne, “Buka mame matai matatpe gaiyawa den tobora. Kuiyawa kum me koni aivi.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Kukaeba aivi abnawa me sira kukaeba aigimpe. Miyot aivi abnawa me sira miyot aigimpe. Oraiwa aivi abnawa me sira oraiwa aigimpe. Iyakaisi aivi abnawa me sira iyakaisi aigimpe.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 “Yawa. Ne koni uwataneni. Garawa neuma gunap wakene. Ne iyayapan desirom desirom mu ayawa gumbe garawa muntna.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ne Arupa ge Omega. Ne Amatonewa ge Oieba. Ne Namuirenwa ge Ivirenwa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Iyayapan mu wape muma muimpewa waribiyape. Mu inaiinai yomaeba natan oya yusiwa gaibu sira oma ane ankwin gumbe gwetoimu unig ampe.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Kweyau igiyawa, dum eme igiyawa, uinantaraki eme igiyawa, iyayapan gureme igiyawa, god ugaugaeba waieme igiyawa sira imuwo ugauga eme igiyawa undag, mu tam daieve tepe.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Ne, Iesu, siosi oya dividivi mame yangave yaunewa yentan oya aneya neuma barauna onne. Ne Devid Taiwa ge Devid dam meuma gumbe onnewa, sira ne Wanteg Esivi Buwanaeba.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Guwawa ge vesin memgebip mataiwa wape, “Onaga.” Sira, mame anopewa wape, “Onaga.” Bira da meyawa toyaiviwa, kweya ompe, sira inaiinai yoiba natan anoiviwa kweya ingui nape.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ne buka mame matai matatpe gaiyawa anopewa undag natawa dirumpna. Bira da mu gerave baraupewa, God buka mame danave tene mina me gumbe kukaeba wampe.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Bira da buka mame matai matatpe gaiyawa gumbe atan aupewa, God me inaiinai yomaeba danave ge gwe iyakaisi danave dividivi meumawa atan bope. Meib buka mame danave tene.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Dividivi mame taibe waiviwa me wape, “E, ne koni uwataneni.” Amen. Ayapan Iesu, garawapa onaga.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ayapan Iesu ano oraiwa meuma ye undag guniyap wakeigimpe. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.