Apocalipse 22

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aneya me yoi me inaiinai yoiba toyau nedne. Me geyugeyu tare aivi mina esivi. Me God ge Sip Usiwa wakeivi arawa apa ub onne.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Me gwetoimu ebuwawa kokawa bunangave uwag onivi. Yoi visivisiwa apa inaiinai yomaeba yokeya. Mu yoma magawa 12 ineme sira dud evedni danave magawa ineme. Sira yoma kwayawa at sinsin igiyawa warinam muneme.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Asimeve wag umtan onan di. God ge Sip Usiwa wakeivi arawa gwetoimu danave wakene God nauwawa emewa menan nau ape.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Mu me ginangawa yaupe. Sira mu namuwo God iviwa teya.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Asimeve aram sira den uwape. Mu dun eyawa ge kum eyawa den anoeme. Kuiyawa Ayapan God eyawa mu mumpe. Sira mu yaibobot tunano amat aigimpe.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Aneya ne gunap wane, “Gae mame anotumat oma ane sira natawa. Ayapan me propeta guwowa God muma. Sira Ayapan me aneya meuma baraune onne. Me nauwawa eme igiyawa gumbo dividivi koni uwataneme toyau muntan ane.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Yawa. Ne koni uwataneni. Buka mame danave matai matatpe gaiyawa yumnasiviwa me waribiyape.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Dividivi mame anonawa sira yawamnawa, ne Jon. Ne anona sira yawamnawa, ne aneya amave koninwa yug waiyatan eni. Aneya me ne dividivi mame toyau negne.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Megara me ne gunap wane, “Den a. Ne ge mina sira ge tatagaiwa propeta mina nau meuma eniwa. Mu buka mame gaiyawa yumnateme. Ge God waiya!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Sira me ne didnedne, “Buka mame matai matatpe gaiyawa den tobora. Kuiyawa kum me koni aivi.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kukaeba aivi abnawa me sira kukaeba aigimpe. Miyot aivi abnawa me sira miyot aigimpe. Oraiwa aivi abnawa me sira oraiwa aigimpe. Iyakaisi aivi abnawa me sira iyakaisi aigimpe.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Yawa. Ne koni uwataneni. Garawa neuma gunap wakene. Ne iyayapan desirom desirom mu ayawa gumbe garawa muntna.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ne Arupa ge Omega. Ne Amatonewa ge Oieba. Ne Namuirenwa ge Ivirenwa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Iyayapan mu wape muma muimpewa waribiyape. Mu inaiinai yomaeba natan oya yusiwa gaibu sira oma ane ankwin gumbe gwetoimu unig ampe.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Kweyau igiyawa, dum eme igiyawa, uinantaraki eme igiyawa, iyayapan gureme igiyawa, god ugaugaeba waieme igiyawa sira imuwo ugauga eme igiyawa undag, mu tam daieve tepe.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Ne, Iesu, siosi oya dividivi mame yangave yaunewa yentan oya aneya neuma barauna onne. Ne Devid Taiwa ge Devid dam meuma gumbe onnewa, sira ne Wanteg Esivi Buwanaeba.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Guwawa ge vesin memgebip mataiwa wape, “Onaga.” Sira, mame anopewa wape, “Onaga.” Bira da meyawa toyaiviwa, kweya ompe, sira inaiinai yoiba natan anoiviwa kweya ingui nape.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ne buka mame matai matatpe gaiyawa anopewa undag natawa dirumpna. Bira da mu gerave baraupewa, God buka mame danave tene mina me gumbe kukaeba wampe.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Bira da buka mame matai matatpe gaiyawa gumbe atan aupewa, God me inaiinai yomaeba danave ge gwe iyakaisi danave dividivi meumawa atan bope. Meib buka mame danave tene.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Dividivi mame taibe waiviwa me wape, “E, ne koni uwataneni.” Amen. Ayapan Iesu, garawapa onaga.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ayapan Iesu ano oraiwa meuma ye undag guniyap wakeigimpe. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.