Apocalipse 22

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aneya me yoi me inaiinai yoiba toyau nedne. Me geyugeyu tare aivi mina esivi. Me God ge Sip Usiwa wakeivi arawa apa ub onne.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Me gwetoimu ebuwawa kokawa bunangave uwag onivi. Yoi visivisiwa apa inaiinai yomaeba yokeya. Mu yoma magawa 12 ineme sira dud evedni danave magawa ineme. Sira yoma kwayawa at sinsin igiyawa warinam muneme.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Asimeve wag umtan onan di. God ge Sip Usiwa wakeivi arawa gwetoimu danave wakene God nauwawa emewa menan nau ape.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Mu me ginangawa yaupe. Sira mu namuwo God iviwa teya.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Asimeve aram sira den uwape. Mu dun eyawa ge kum eyawa den anoeme. Kuiyawa Ayapan God eyawa mu mumpe. Sira mu yaibobot tunano amat aigimpe.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Aneya ne gunap wane, “Gae mame anotumat oma ane sira natawa. Ayapan me propeta guwowa God muma. Sira Ayapan me aneya meuma baraune onne. Me nauwawa eme igiyawa gumbo dividivi koni uwataneme toyau muntan ane.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Yawa. Ne koni uwataneni. Buka mame danave matai matatpe gaiyawa yumnasiviwa me waribiyape.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Dividivi mame anonawa sira yawamnawa, ne Jon. Ne anona sira yawamnawa, ne aneya amave koninwa yug waiyatan eni. Aneya me ne dividivi mame toyau negne.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Megara me ne gunap wane, “Den a. Ne ge mina sira ge tatagaiwa propeta mina nau meuma eniwa. Mu buka mame gaiyawa yumnateme. Ge God waiya!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Sira me ne didnedne, “Buka mame matai matatpe gaiyawa den tobora. Kuiyawa kum me koni aivi.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Kukaeba aivi abnawa me sira kukaeba aigimpe. Miyot aivi abnawa me sira miyot aigimpe. Oraiwa aivi abnawa me sira oraiwa aigimpe. Iyakaisi aivi abnawa me sira iyakaisi aigimpe.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 “Yawa. Ne koni uwataneni. Garawa neuma gunap wakene. Ne iyayapan desirom desirom mu ayawa gumbe garawa muntna.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ne Arupa ge Omega. Ne Amatonewa ge Oieba. Ne Namuirenwa ge Ivirenwa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Iyayapan mu wape muma muimpewa waribiyape. Mu inaiinai yomaeba natan oya yusiwa gaibu sira oma ane ankwin gumbe gwetoimu unig ampe.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Kweyau igiyawa, dum eme igiyawa, uinantaraki eme igiyawa, iyayapan gureme igiyawa, god ugaugaeba waieme igiyawa sira imuwo ugauga eme igiyawa undag, mu tam daieve tepe.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Ne, Iesu, siosi oya dividivi mame yangave yaunewa yentan oya aneya neuma barauna onne. Ne Devid Taiwa ge Devid dam meuma gumbe onnewa, sira ne Wanteg Esivi Buwanaeba.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Guwawa ge vesin memgebip mataiwa wape, “Onaga.” Sira, mame anopewa wape, “Onaga.” Bira da meyawa toyaiviwa, kweya ompe, sira inaiinai yoiba natan anoiviwa kweya ingui nape.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ne buka mame matai matatpe gaiyawa anopewa undag natawa dirumpna. Bira da mu gerave baraupewa, God buka mame danave tene mina me gumbe kukaeba wampe.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Bira da buka mame matai matatpe gaiyawa gumbe atan aupewa, God me inaiinai yomaeba danave ge gwe iyakaisi danave dividivi meumawa atan bope. Meib buka mame danave tene.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Dividivi mame taibe waiviwa me wape, “E, ne koni uwataneni.” Amen. Ayapan Iesu, garawapa onaga.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Ayapan Iesu ano oraiwa meuma ye undag guniyap wakeigimpe. Amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.