Apocalipse 22
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Aneya me yoi me inaiinai yoiba toyau nedne. Me geyugeyu tare aivi mina esivi. Me God ge Sip Usiwa wakeivi arawa apa ub onne.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Me gwetoimu ebuwawa kokawa bunangave uwag onivi. Yoi visivisiwa apa inaiinai yomaeba yokeya. Mu yoma magawa 12 ineme sira dud evedni danave magawa ineme. Sira yoma kwayawa at sinsin igiyawa warinam muneme.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Asimeve wag umtan onan di. God ge Sip Usiwa wakeivi arawa gwetoimu danave wakene God nauwawa emewa menan nau ape.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Mu me ginangawa yaupe. Sira mu namuwo God iviwa teya.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Asimeve aram sira den uwape. Mu dun eyawa ge kum eyawa den anoeme. Kuiyawa Ayapan God eyawa mu mumpe. Sira mu yaibobot tunano amat aigimpe.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Aneya ne gunap wane, “Gae mame anotumat oma ane sira natawa. Ayapan me propeta guwowa God muma. Sira Ayapan me aneya meuma baraune onne. Me nauwawa eme igiyawa gumbo dividivi koni uwataneme toyau muntan ane.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Yawa. Ne koni uwataneni. Buka mame danave matai matatpe gaiyawa yumnasiviwa me waribiyape.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Dividivi mame anonawa sira yawamnawa, ne Jon. Ne anona sira yawamnawa, ne aneya amave koninwa yug waiyatan eni. Aneya me ne dividivi mame toyau negne.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Megara me ne gunap wane, “Den a. Ne ge mina sira ge tatagaiwa propeta mina nau meuma eniwa. Mu buka mame gaiyawa yumnateme. Ge God waiya!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Sira me ne didnedne, “Buka mame matai matatpe gaiyawa den tobora. Kuiyawa kum me koni aivi.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Kukaeba aivi abnawa me sira kukaeba aigimpe. Miyot aivi abnawa me sira miyot aigimpe. Oraiwa aivi abnawa me sira oraiwa aigimpe. Iyakaisi aivi abnawa me sira iyakaisi aigimpe.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Yawa. Ne koni uwataneni. Garawa neuma gunap wakene. Ne iyayapan desirom desirom mu ayawa gumbe garawa muntna.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ne Arupa ge Omega. Ne Amatonewa ge Oieba. Ne Namuirenwa ge Ivirenwa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Iyayapan mu wape muma muimpewa waribiyape. Mu inaiinai yomaeba natan oya yusiwa gaibu sira oma ane ankwin gumbe gwetoimu unig ampe.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kweyau igiyawa, dum eme igiyawa, uinantaraki eme igiyawa, iyayapan gureme igiyawa, god ugaugaeba waieme igiyawa sira imuwo ugauga eme igiyawa undag, mu tam daieve tepe.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Ne, Iesu, siosi oya dividivi mame yangave yaunewa yentan oya aneya neuma barauna onne. Ne Devid Taiwa ge Devid dam meuma gumbe onnewa, sira ne Wanteg Esivi Buwanaeba.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Guwawa ge vesin memgebip mataiwa wape, “Onaga.” Sira, mame anopewa wape, “Onaga.” Bira da meyawa toyaiviwa, kweya ompe, sira inaiinai yoiba natan anoiviwa kweya ingui nape.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ne buka mame matai matatpe gaiyawa anopewa undag natawa dirumpna. Bira da mu gerave baraupewa, God buka mame danave tene mina me gumbe kukaeba wampe.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Bira da buka mame matai matatpe gaiyawa gumbe atan aupewa, God me inaiinai yomaeba danave ge gwe iyakaisi danave dividivi meumawa atan bope. Meib buka mame danave tene.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Dividivi mame taibe waiviwa me wape, “E, ne koni uwataneni.” Amen. Ayapan Iesu, garawapa onaga.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ayapan Iesu ano oraiwa meuma ye undag guniyap wakeigimpe. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.