Apocalipse 21
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Sira ne kwimin mataiwa ge piyu mataiwa yawamna. Kuiyawa kwimin namuwa ge piyu namuwa uwag gaveya amiya. Sira poeman da asiwa apa onan.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Gwetoimu Iyakaisi, Jerusarem mataiwa, me God gumbe kwimin apa aigivine ne yauna. Me memawa oya vesin memgebip mataiwa me orot oraimina enne mina me tamibarip ane.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ne God wakeiviwa arawa apa noiwa wansin waivi anona. Me wane, “Yawa. God tabenako meuma me iyayapan gaibu. God iyayapan gaibu vinivi. Mu iyayapan meuma ape. Sira God membo mu gumbo sira God mumawa ape.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Me yango turiwa undag muimpe. Bo, danadawai, it, dawai, mu asiwa apa onan. Kuiyawa dividivi namuwa uwag gaveya amiya.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 God wakeivi arawa apa yan wakenewa me wane, “Yawa. Ne dividivi undag mataiven wareni.” Sira me wane, “Mame teya. Kuiyawa gae mame ge anotumat atanit di sira natawa.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Me gunap wane, “Me matadne. Ne Arupa ge Omega. Ne Amatonewa ge Oieba. Ne meyawa toyainewa gumbe inaiinai yamarogu yoiba ingui wantna me nape.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Bira da aupewa me dividivi mame undag amarape. Ne me God meuma ape sira me utunwa ape.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Megara, a emewa, anotumat den emewa, iyayapan topai amuniyawa, iyayapan guremewa, uinantaraki emewa, dum emewa, God ugaugaeba waiyemewa, uga vemewa undag, mu at mumawa iyam ge sarupa igeme kondowinawa danave. Mame bo duwameba.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Aneya 7 mu kabum 7 gaibu. Kabum danowa kukaeba oieba noidauwag wakeya. Aneya 7 danowo desirom me gunap on wane, “Onaga. Ne vesin memgebip mataiwa, me Sip Usiwa biviwa, toyau gentna.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Aneya me Guwawa gumbe tui kokawa painau ne auneg aine. Gwetoimu iyakaisi Jerusarem me God gumbe dauwag kwimin apa aig oniviwa toyau nedne.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Gwetoimu me God eyawa gumbe. Me an oriavit jaspa geyugeyu tare aivi mina esivi.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Gwetoimu me si kokavit painauwa ge ankwinawa 12 gaibu. Ankwin mu aneya 12 ankwin noive yokeya, sira ankwin noive Isuraeru dam 12 ivuwa teya.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Iist apa ankwin 3, noosu apa ankwin 3, sausu apa ankwin 3, ge west apa ankwin 3 wakeya.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Gwetoimu si meuma nium 12 gaibu. Mu egowo Sip Usiwa apasoro meuma 12 ivuwa 12 teya.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneya me ne gunap wanewa me tutu om gumbe auemewa gooruawa aune. Me gwetoimu, ankwinawa ge si meuma om watpe.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Gwetoimu me siwavit, sira ginawa duwam ge duwam desirom mina. Aneya me gwetoimu tutu om gumbe auemewa gumbe om wadnewa 12,000 stadia wakene. Ginawa 4 ge yobe painauwa mu desirom.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Sira me si om wadnewa me 144 kiubit. Me apan gumbe om wadne, sira aneya me mina wadne.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Si me an oraiwa jaspa gumbe wariya. Gwetoimu gooruvit siya, sira gooru me garasivit mina.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Gwetoimu si meuma nium meuma me an oraiwa gina ubeube gumbe ben wariya. Nium namuwa me an oraiwa jaspa, duwameba me an oraiwa sapaia, duwamdesiyawa me an oraiwa karusedoni, duwam ge duwameba me an oraiwa emerarud,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 naningambenitwa me an oraiwa sarudonikus, naningamben desiroma me an oraiwa sarudius, naningamben duwameba me an oraiwa kurisorait, naningamben duwamdesiyawa me an oraiwa beriru, naningamben duwam ge duwameba me an oraiwa topas, naninwanit me an oraiwa kurisoprasas, naninwanit amanwa desiroma me an oraiwa aiyasins ge naninwanit amanwa duwameba me an oraiwa ametist.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ankwin 12 me keri 12, ankwin desirom desirom me keri desirom gumbe wariya. Gwetoimu ebu kokawa me gooru mekut gumbe wariya. Me garasi esinewa mina.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Gwetoimu mame danave ne temporu den yauna. Kuiyawa Ayapan God Yusipamitwa ge Sip Usiwa mu temporu.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Gwetoimu me kum den wakene sira dud den wakene. Kuiyawa God eyawa meuma me dun toivi, sira Sip Usiwa me gwetoimu dun meuma.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 At sinsin igiyawa mu gwetoimu dun meuma gumbe gigimpe, sira piyu egave kin mumawa mu eyawa mumawa aug gwetoimu uwape.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Gwetoimu ankwin meuma den di tobotpe kum evedni meib di watab wakeivi. Kuiyawa asimeve aram onan.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 At sinsin igiyawa eyawa ge iviwa kokawa muma aug asimeve uwape.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Dividivi miyot gaibuwa, topaiemewa sira uga vemewa mu den di gwetoimu unikpe. Sip Usiwa inaiinai bukaeba danave iviwa teyawa mukut unikpe.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.