Apocalipse 21

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sira ne kwimin mataiwa ge piyu mataiwa yawamna. Kuiyawa kwimin namuwa ge piyu namuwa uwag gaveya amiya. Sira poeman da asiwa apa onan.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Gwetoimu Iyakaisi, Jerusarem mataiwa, me God gumbe kwimin apa aigivine ne yauna. Me memawa oya vesin memgebip mataiwa me orot oraimina enne mina me tamibarip ane.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ne God wakeiviwa arawa apa noiwa wansin waivi anona. Me wane, “Yawa. God tabenako meuma me iyayapan gaibu. God iyayapan gaibu vinivi. Mu iyayapan meuma ape. Sira God membo mu gumbo sira God mumawa ape.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Me yango turiwa undag muimpe. Bo, danadawai, it, dawai, mu asiwa apa onan. Kuiyawa dividivi namuwa uwag gaveya amiya.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 God wakeivi arawa apa yan wakenewa me wane, “Yawa. Ne dividivi undag mataiven wareni.” Sira me wane, “Mame teya. Kuiyawa gae mame ge anotumat atanit di sira natawa.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Me gunap wane, “Me matadne. Ne Arupa ge Omega. Ne Amatonewa ge Oieba. Ne meyawa toyainewa gumbe inaiinai yamarogu yoiba ingui wantna me nape.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Bira da aupewa me dividivi mame undag amarape. Ne me God meuma ape sira me utunwa ape.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Megara, a emewa, anotumat den emewa, iyayapan topai amuniyawa, iyayapan guremewa, uinantaraki emewa, dum emewa, God ugaugaeba waiyemewa, uga vemewa undag, mu at mumawa iyam ge sarupa igeme kondowinawa danave. Mame bo duwameba.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Aneya 7 mu kabum 7 gaibu. Kabum danowa kukaeba oieba noidauwag wakeya. Aneya 7 danowo desirom me gunap on wane, “Onaga. Ne vesin memgebip mataiwa, me Sip Usiwa biviwa, toyau gentna.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Aneya me Guwawa gumbe tui kokawa painau ne auneg aine. Gwetoimu iyakaisi Jerusarem me God gumbe dauwag kwimin apa aig oniviwa toyau nedne.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Gwetoimu me God eyawa gumbe. Me an oriavit jaspa geyugeyu tare aivi mina esivi.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Gwetoimu me si kokavit painauwa ge ankwinawa 12 gaibu. Ankwin mu aneya 12 ankwin noive yokeya, sira ankwin noive Isuraeru dam 12 ivuwa teya.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Iist apa ankwin 3, noosu apa ankwin 3, sausu apa ankwin 3, ge west apa ankwin 3 wakeya.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Gwetoimu si meuma nium 12 gaibu. Mu egowo Sip Usiwa apasoro meuma 12 ivuwa 12 teya.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneya me ne gunap wanewa me tutu om gumbe auemewa gooruawa aune. Me gwetoimu, ankwinawa ge si meuma om watpe.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Gwetoimu me siwavit, sira ginawa duwam ge duwam desirom mina. Aneya me gwetoimu tutu om gumbe auemewa gumbe om wadnewa 12,000 stadia wakene. Ginawa 4 ge yobe painauwa mu desirom.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Sira me si om wadnewa me 144 kiubit. Me apan gumbe om wadne, sira aneya me mina wadne.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Si me an oraiwa jaspa gumbe wariya. Gwetoimu gooruvit siya, sira gooru me garasivit mina.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Gwetoimu si meuma nium meuma me an oraiwa gina ubeube gumbe ben wariya. Nium namuwa me an oraiwa jaspa, duwameba me an oraiwa sapaia, duwamdesiyawa me an oraiwa karusedoni, duwam ge duwameba me an oraiwa emerarud,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 naningambenitwa me an oraiwa sarudonikus, naningamben desiroma me an oraiwa sarudius, naningamben duwameba me an oraiwa kurisorait, naningamben duwamdesiyawa me an oraiwa beriru, naningamben duwam ge duwameba me an oraiwa topas, naninwanit me an oraiwa kurisoprasas, naninwanit amanwa desiroma me an oraiwa aiyasins ge naninwanit amanwa duwameba me an oraiwa ametist.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ankwin 12 me keri 12, ankwin desirom desirom me keri desirom gumbe wariya. Gwetoimu ebu kokawa me gooru mekut gumbe wariya. Me garasi esinewa mina.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Gwetoimu mame danave ne temporu den yauna. Kuiyawa Ayapan God Yusipamitwa ge Sip Usiwa mu temporu.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Gwetoimu me kum den wakene sira dud den wakene. Kuiyawa God eyawa meuma me dun toivi, sira Sip Usiwa me gwetoimu dun meuma.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 At sinsin igiyawa mu gwetoimu dun meuma gumbe gigimpe, sira piyu egave kin mumawa mu eyawa mumawa aug gwetoimu uwape.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Gwetoimu ankwin meuma den di tobotpe kum evedni meib di watab wakeivi. Kuiyawa asimeve aram onan.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 At sinsin igiyawa eyawa ge iviwa kokawa muma aug asimeve uwape.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Dividivi miyot gaibuwa, topaiemewa sira uga vemewa mu den di gwetoimu unikpe. Sip Usiwa inaiinai bukaeba danave iviwa teyawa mukut unikpe.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.