Apocalipse 21

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sira ne kwimin mataiwa ge piyu mataiwa yawamna. Kuiyawa kwimin namuwa ge piyu namuwa uwag gaveya amiya. Sira poeman da asiwa apa onan.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Gwetoimu Iyakaisi, Jerusarem mataiwa, me God gumbe kwimin apa aigivine ne yauna. Me memawa oya vesin memgebip mataiwa me orot oraimina enne mina me tamibarip ane.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ne God wakeiviwa arawa apa noiwa wansin waivi anona. Me wane, “Yawa. God tabenako meuma me iyayapan gaibu. God iyayapan gaibu vinivi. Mu iyayapan meuma ape. Sira God membo mu gumbo sira God mumawa ape.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Me yango turiwa undag muimpe. Bo, danadawai, it, dawai, mu asiwa apa onan. Kuiyawa dividivi namuwa uwag gaveya amiya.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 God wakeivi arawa apa yan wakenewa me wane, “Yawa. Ne dividivi undag mataiven wareni.” Sira me wane, “Mame teya. Kuiyawa gae mame ge anotumat atanit di sira natawa.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Me gunap wane, “Me matadne. Ne Arupa ge Omega. Ne Amatonewa ge Oieba. Ne meyawa toyainewa gumbe inaiinai yamarogu yoiba ingui wantna me nape.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Bira da aupewa me dividivi mame undag amarape. Ne me God meuma ape sira me utunwa ape.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Megara, a emewa, anotumat den emewa, iyayapan topai amuniyawa, iyayapan guremewa, uinantaraki emewa, dum emewa, God ugaugaeba waiyemewa, uga vemewa undag, mu at mumawa iyam ge sarupa igeme kondowinawa danave. Mame bo duwameba.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Aneya 7 mu kabum 7 gaibu. Kabum danowa kukaeba oieba noidauwag wakeya. Aneya 7 danowo desirom me gunap on wane, “Onaga. Ne vesin memgebip mataiwa, me Sip Usiwa biviwa, toyau gentna.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Aneya me Guwawa gumbe tui kokawa painau ne auneg aine. Gwetoimu iyakaisi Jerusarem me God gumbe dauwag kwimin apa aig oniviwa toyau nedne.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Gwetoimu me God eyawa gumbe. Me an oriavit jaspa geyugeyu tare aivi mina esivi.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Gwetoimu me si kokavit painauwa ge ankwinawa 12 gaibu. Ankwin mu aneya 12 ankwin noive yokeya, sira ankwin noive Isuraeru dam 12 ivuwa teya.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Iist apa ankwin 3, noosu apa ankwin 3, sausu apa ankwin 3, ge west apa ankwin 3 wakeya.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Gwetoimu si meuma nium 12 gaibu. Mu egowo Sip Usiwa apasoro meuma 12 ivuwa 12 teya.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneya me ne gunap wanewa me tutu om gumbe auemewa gooruawa aune. Me gwetoimu, ankwinawa ge si meuma om watpe.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Gwetoimu me siwavit, sira ginawa duwam ge duwam desirom mina. Aneya me gwetoimu tutu om gumbe auemewa gumbe om wadnewa 12,000 stadia wakene. Ginawa 4 ge yobe painauwa mu desirom.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Sira me si om wadnewa me 144 kiubit. Me apan gumbe om wadne, sira aneya me mina wadne.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Si me an oraiwa jaspa gumbe wariya. Gwetoimu gooruvit siya, sira gooru me garasivit mina.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Gwetoimu si meuma nium meuma me an oraiwa gina ubeube gumbe ben wariya. Nium namuwa me an oraiwa jaspa, duwameba me an oraiwa sapaia, duwamdesiyawa me an oraiwa karusedoni, duwam ge duwameba me an oraiwa emerarud,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 naningambenitwa me an oraiwa sarudonikus, naningamben desiroma me an oraiwa sarudius, naningamben duwameba me an oraiwa kurisorait, naningamben duwamdesiyawa me an oraiwa beriru, naningamben duwam ge duwameba me an oraiwa topas, naninwanit me an oraiwa kurisoprasas, naninwanit amanwa desiroma me an oraiwa aiyasins ge naninwanit amanwa duwameba me an oraiwa ametist.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ankwin 12 me keri 12, ankwin desirom desirom me keri desirom gumbe wariya. Gwetoimu ebu kokawa me gooru mekut gumbe wariya. Me garasi esinewa mina.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Gwetoimu mame danave ne temporu den yauna. Kuiyawa Ayapan God Yusipamitwa ge Sip Usiwa mu temporu.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Gwetoimu me kum den wakene sira dud den wakene. Kuiyawa God eyawa meuma me dun toivi, sira Sip Usiwa me gwetoimu dun meuma.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 At sinsin igiyawa mu gwetoimu dun meuma gumbe gigimpe, sira piyu egave kin mumawa mu eyawa mumawa aug gwetoimu uwape.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Gwetoimu ankwin meuma den di tobotpe kum evedni meib di watab wakeivi. Kuiyawa asimeve aram onan.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 At sinsin igiyawa eyawa ge iviwa kokawa muma aug asimeve uwape.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Dividivi miyot gaibuwa, topaiemewa sira uga vemewa mu den di gwetoimu unikpe. Sip Usiwa inaiinai bukaeba danave iviwa teyawa mukut unikpe.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.