Apocalipse 21

GAE MATAIWA (MTI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sira ne kwimin mataiwa ge piyu mataiwa yawamna. Kuiyawa kwimin namuwa ge piyu namuwa uwag gaveya amiya. Sira poeman da asiwa apa onan.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Gwetoimu Iyakaisi, Jerusarem mataiwa, me God gumbe kwimin apa aigivine ne yauna. Me memawa oya vesin memgebip mataiwa me orot oraimina enne mina me tamibarip ane.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Ne God wakeiviwa arawa apa noiwa wansin waivi anona. Me wane, “Yawa. God tabenako meuma me iyayapan gaibu. God iyayapan gaibu vinivi. Mu iyayapan meuma ape. Sira God membo mu gumbo sira God mumawa ape.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Me yango turiwa undag muimpe. Bo, danadawai, it, dawai, mu asiwa apa onan. Kuiyawa dividivi namuwa uwag gaveya amiya.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 God wakeivi arawa apa yan wakenewa me wane, “Yawa. Ne dividivi undag mataiven wareni.” Sira me wane, “Mame teya. Kuiyawa gae mame ge anotumat atanit di sira natawa.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Me gunap wane, “Me matadne. Ne Arupa ge Omega. Ne Amatonewa ge Oieba. Ne meyawa toyainewa gumbe inaiinai yamarogu yoiba ingui wantna me nape.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Bira da aupewa me dividivi mame undag amarape. Ne me God meuma ape sira me utunwa ape.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Megara, a emewa, anotumat den emewa, iyayapan topai amuniyawa, iyayapan guremewa, uinantaraki emewa, dum emewa, God ugaugaeba waiyemewa, uga vemewa undag, mu at mumawa iyam ge sarupa igeme kondowinawa danave. Mame bo duwameba.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Aneya 7 mu kabum 7 gaibu. Kabum danowa kukaeba oieba noidauwag wakeya. Aneya 7 danowo desirom me gunap on wane, “Onaga. Ne vesin memgebip mataiwa, me Sip Usiwa biviwa, toyau gentna.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Aneya me Guwawa gumbe tui kokawa painau ne auneg aine. Gwetoimu iyakaisi Jerusarem me God gumbe dauwag kwimin apa aig oniviwa toyau nedne.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Gwetoimu me God eyawa gumbe. Me an oriavit jaspa geyugeyu tare aivi mina esivi.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Gwetoimu me si kokavit painauwa ge ankwinawa 12 gaibu. Ankwin mu aneya 12 ankwin noive yokeya, sira ankwin noive Isuraeru dam 12 ivuwa teya.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Iist apa ankwin 3, noosu apa ankwin 3, sausu apa ankwin 3, ge west apa ankwin 3 wakeya.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Gwetoimu si meuma nium 12 gaibu. Mu egowo Sip Usiwa apasoro meuma 12 ivuwa 12 teya.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneya me ne gunap wanewa me tutu om gumbe auemewa gooruawa aune. Me gwetoimu, ankwinawa ge si meuma om watpe.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Gwetoimu me siwavit, sira ginawa duwam ge duwam desirom mina. Aneya me gwetoimu tutu om gumbe auemewa gumbe om wadnewa 12,000 stadia wakene. Ginawa 4 ge yobe painauwa mu desirom.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Sira me si om wadnewa me 144 kiubit. Me apan gumbe om wadne, sira aneya me mina wadne.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Si me an oraiwa jaspa gumbe wariya. Gwetoimu gooruvit siya, sira gooru me garasivit mina.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Gwetoimu si meuma nium meuma me an oraiwa gina ubeube gumbe ben wariya. Nium namuwa me an oraiwa jaspa, duwameba me an oraiwa sapaia, duwamdesiyawa me an oraiwa karusedoni, duwam ge duwameba me an oraiwa emerarud,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 naningambenitwa me an oraiwa sarudonikus, naningamben desiroma me an oraiwa sarudius, naningamben duwameba me an oraiwa kurisorait, naningamben duwamdesiyawa me an oraiwa beriru, naningamben duwam ge duwameba me an oraiwa topas, naninwanit me an oraiwa kurisoprasas, naninwanit amanwa desiroma me an oraiwa aiyasins ge naninwanit amanwa duwameba me an oraiwa ametist.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ankwin 12 me keri 12, ankwin desirom desirom me keri desirom gumbe wariya. Gwetoimu ebu kokawa me gooru mekut gumbe wariya. Me garasi esinewa mina.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Gwetoimu mame danave ne temporu den yauna. Kuiyawa Ayapan God Yusipamitwa ge Sip Usiwa mu temporu.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Gwetoimu me kum den wakene sira dud den wakene. Kuiyawa God eyawa meuma me dun toivi, sira Sip Usiwa me gwetoimu dun meuma.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 At sinsin igiyawa mu gwetoimu dun meuma gumbe gigimpe, sira piyu egave kin mumawa mu eyawa mumawa aug gwetoimu uwape.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Gwetoimu ankwin meuma den di tobotpe kum evedni meib di watab wakeivi. Kuiyawa asimeve aram onan.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 At sinsin igiyawa eyawa ge iviwa kokawa muma aug asimeve uwape.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Dividivi miyot gaibuwa, topaiemewa sira uga vemewa mu den di gwetoimu unikpe. Sip Usiwa inaiinai bukaeba danave iviwa teyawa mukut unikpe.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.