Apocalipse 13
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Mae yusiatatu poemanau dauwag onivine, ne yauna. Me kuiyo donowa 10 ge kuiyowa 7 gaibu. Kin keretawa 10 kuiyo donowa tonasiya. Sira kuiyowa desirom desirom iviwa gaibu me God gumbe ae waivi.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Ne yauna. Mae yusiatatuwa mae reopaad mina, amawa mae bea amawa mina, sira noiwa mae raion noiwa mina. Mae dragon mae yusiatatuwa yusiwa meuma, kin seya meuma ge yusiwa kokavitwa wanne.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mae yusiatatuwa kuiyawa desirom me toenguriya bo totanaivi, go me siget kokavit bo gumbe me sira inaine. Piyu egavewa undag terag me amave amiya.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Sira piyu egavewa mae dragon waiyaya. Kuiyawa mae dragon mae yusiatatuwa yusiwa kokavitwa wanne. Sira piyu egavewa mu mae yusiatatuwa gaibu waiya ag diya, “Bira da mae yusiatatuwa mina? Bira da oma ane me gumbe mut ape?”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Mae yusiatatuwa noiwa wanne. Me naununun ge ai wane, sira dud 42 danave nau atan oya yusiwa kokavitwa wanne.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Me noiwa watabne God gumbe ae wane. Me God iviwa ge God gweyawa wakeiviwa arawa gumbo ae wane. Sira iyayapan mu kwiminau wakeemewa gumbo ae wane.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Sira me yusiwa kokavitwa wanne. Me iyakaisi igiyawa gumbo mut ape garawa gumbo aupe. Me dam desirom desirom, iyayapan desirom desirom, gae desirom desirom ge at sinsin igiyawa desirom desirom amara mumpe.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Piyu egave vinemewa undag mae yusiatatuwa waiyape. Sip Usiwa me toenguriya botone me inaiinai meuma gigirum paniyawa wakene. Piyu amatog wadnewa gumbe mu ivuwa inaiinai meuma gigirum paniyawa danave den teya.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, anoigima.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Bira da yumtan apewa,
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Sira ne yauna. Mae yusiatatuwa dawa piyuwau dauwag onivi. Me sip mina kuiya donawa duwam gaibu, me mae dragon mina gae waivi.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Mae yusiatatuwa namuwa me yusiwa kokavitwa gumbe nau ane. Mae yusiatatuwa dawa mae yusiatatuwa namuwa namive undag me mina nau ane. Sira me piyu ge piyu egave vinemewa dirumne mae yusiatatuwa namuwa waiyaya. Mae yusiatatuwa namuwa me siget kokavit bo gumbe wakene, go me sira inaine.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Sira iyayapan namuwo me irayauyau kokavitwa ane. Me kwiminau piyu egave iyam aigiya.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Me mae yusiatatuwa namuwa namive irayauyau ane. Me irayauyau ane oya piyu egave vinemewa ugai munne. Me piyu egave vinemewa dirumne mu mae yusiatatuwa namuwa irawa wariya. Mae yusiatatuwa namuwa mut tumiwa gumbe siget kokavit aune, go ande vinivi.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Me mae yusiatatuwa namuwa irawa wariyawa gaup danave upuine. Meoya irawa me oma ane gae wape, sira mae yusiatatuwa dawa dirumne irawa den waiemewa undag gutpe boriruwape.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Me iyayapan kusikusiwa ge koukawa, tawara igiyawa ge pukpuk wagawag igiyawa, ui onan igiyawa ge ankwatave nau eme igiyawa, mu desirom desirom dirumne me naniyutanwa, go namuwo irayauyau auya.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Irayauyau me mae yusiatatuwa namuwa iviwa, go me iviwa basiyayawa. Bira da irayauyau gumbe den ipewa, me oma den ane gwiruwatpe sira gwiruwag aupe.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Mapa anoano oraiwa wakene. Bira da oma ane yai anopewa, mae yusiatatuwa basiyayawa me basiyape. Basiyayawa natawa meuma me iyayapan. Basiyayawa me 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.