Apocalipse 13
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Mae yusiatatu poemanau dauwag onivine, ne yauna. Me kuiyo donowa 10 ge kuiyowa 7 gaibu. Kin keretawa 10 kuiyo donowa tonasiya. Sira kuiyowa desirom desirom iviwa gaibu me God gumbe ae waivi.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ne yauna. Mae yusiatatuwa mae reopaad mina, amawa mae bea amawa mina, sira noiwa mae raion noiwa mina. Mae dragon mae yusiatatuwa yusiwa meuma, kin seya meuma ge yusiwa kokavitwa wanne.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mae yusiatatuwa kuiyawa desirom me toenguriya bo totanaivi, go me siget kokavit bo gumbe me sira inaine. Piyu egavewa undag terag me amave amiya.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Sira piyu egavewa mae dragon waiyaya. Kuiyawa mae dragon mae yusiatatuwa yusiwa kokavitwa wanne. Sira piyu egavewa mu mae yusiatatuwa gaibu waiya ag diya, “Bira da mae yusiatatuwa mina? Bira da oma ane me gumbe mut ape?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Mae yusiatatuwa noiwa wanne. Me naununun ge ai wane, sira dud 42 danave nau atan oya yusiwa kokavitwa wanne.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Me noiwa watabne God gumbe ae wane. Me God iviwa ge God gweyawa wakeiviwa arawa gumbo ae wane. Sira iyayapan mu kwiminau wakeemewa gumbo ae wane.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Sira me yusiwa kokavitwa wanne. Me iyakaisi igiyawa gumbo mut ape garawa gumbo aupe. Me dam desirom desirom, iyayapan desirom desirom, gae desirom desirom ge at sinsin igiyawa desirom desirom amara mumpe.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Piyu egave vinemewa undag mae yusiatatuwa waiyape. Sip Usiwa me toenguriya botone me inaiinai meuma gigirum paniyawa wakene. Piyu amatog wadnewa gumbe mu ivuwa inaiinai meuma gigirum paniyawa danave den teya.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, anoigima.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Bira da yumtan apewa,
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Sira ne yauna. Mae yusiatatuwa dawa piyuwau dauwag onivi. Me sip mina kuiya donawa duwam gaibu, me mae dragon mina gae waivi.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Mae yusiatatuwa namuwa me yusiwa kokavitwa gumbe nau ane. Mae yusiatatuwa dawa mae yusiatatuwa namuwa namive undag me mina nau ane. Sira me piyu ge piyu egave vinemewa dirumne mae yusiatatuwa namuwa waiyaya. Mae yusiatatuwa namuwa me siget kokavit bo gumbe wakene, go me sira inaine.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Sira iyayapan namuwo me irayauyau kokavitwa ane. Me kwiminau piyu egave iyam aigiya.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Me mae yusiatatuwa namuwa namive irayauyau ane. Me irayauyau ane oya piyu egave vinemewa ugai munne. Me piyu egave vinemewa dirumne mu mae yusiatatuwa namuwa irawa wariya. Mae yusiatatuwa namuwa mut tumiwa gumbe siget kokavit aune, go ande vinivi.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Me mae yusiatatuwa namuwa irawa wariyawa gaup danave upuine. Meoya irawa me oma ane gae wape, sira mae yusiatatuwa dawa dirumne irawa den waiemewa undag gutpe boriruwape.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Me iyayapan kusikusiwa ge koukawa, tawara igiyawa ge pukpuk wagawag igiyawa, ui onan igiyawa ge ankwatave nau eme igiyawa, mu desirom desirom dirumne me naniyutanwa, go namuwo irayauyau auya.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Irayauyau me mae yusiatatuwa namuwa iviwa, go me iviwa basiyayawa. Bira da irayauyau gumbe den ipewa, me oma den ane gwiruwatpe sira gwiruwag aupe.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Mapa anoano oraiwa wakene. Bira da oma ane yai anopewa, mae yusiatatuwa basiyayawa me basiyape. Basiyayawa natawa meuma me iyayapan. Basiyayawa me 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.