Apocalipse 13
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Mae yusiatatu poemanau dauwag onivine, ne yauna. Me kuiyo donowa 10 ge kuiyowa 7 gaibu. Kin keretawa 10 kuiyo donowa tonasiya. Sira kuiyowa desirom desirom iviwa gaibu me God gumbe ae waivi.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ne yauna. Mae yusiatatuwa mae reopaad mina, amawa mae bea amawa mina, sira noiwa mae raion noiwa mina. Mae dragon mae yusiatatuwa yusiwa meuma, kin seya meuma ge yusiwa kokavitwa wanne.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mae yusiatatuwa kuiyawa desirom me toenguriya bo totanaivi, go me siget kokavit bo gumbe me sira inaine. Piyu egavewa undag terag me amave amiya.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Sira piyu egavewa mae dragon waiyaya. Kuiyawa mae dragon mae yusiatatuwa yusiwa kokavitwa wanne. Sira piyu egavewa mu mae yusiatatuwa gaibu waiya ag diya, “Bira da mae yusiatatuwa mina? Bira da oma ane me gumbe mut ape?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Mae yusiatatuwa noiwa wanne. Me naununun ge ai wane, sira dud 42 danave nau atan oya yusiwa kokavitwa wanne.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Me noiwa watabne God gumbe ae wane. Me God iviwa ge God gweyawa wakeiviwa arawa gumbo ae wane. Sira iyayapan mu kwiminau wakeemewa gumbo ae wane.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Sira me yusiwa kokavitwa wanne. Me iyakaisi igiyawa gumbo mut ape garawa gumbo aupe. Me dam desirom desirom, iyayapan desirom desirom, gae desirom desirom ge at sinsin igiyawa desirom desirom amara mumpe.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Piyu egave vinemewa undag mae yusiatatuwa waiyape. Sip Usiwa me toenguriya botone me inaiinai meuma gigirum paniyawa wakene. Piyu amatog wadnewa gumbe mu ivuwa inaiinai meuma gigirum paniyawa danave den teya.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, anoigima.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Bira da yumtan apewa,
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Sira ne yauna. Mae yusiatatuwa dawa piyuwau dauwag onivi. Me sip mina kuiya donawa duwam gaibu, me mae dragon mina gae waivi.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Mae yusiatatuwa namuwa me yusiwa kokavitwa gumbe nau ane. Mae yusiatatuwa dawa mae yusiatatuwa namuwa namive undag me mina nau ane. Sira me piyu ge piyu egave vinemewa dirumne mae yusiatatuwa namuwa waiyaya. Mae yusiatatuwa namuwa me siget kokavit bo gumbe wakene, go me sira inaine.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Sira iyayapan namuwo me irayauyau kokavitwa ane. Me kwiminau piyu egave iyam aigiya.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Me mae yusiatatuwa namuwa namive irayauyau ane. Me irayauyau ane oya piyu egave vinemewa ugai munne. Me piyu egave vinemewa dirumne mu mae yusiatatuwa namuwa irawa wariya. Mae yusiatatuwa namuwa mut tumiwa gumbe siget kokavit aune, go ande vinivi.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Me mae yusiatatuwa namuwa irawa wariyawa gaup danave upuine. Meoya irawa me oma ane gae wape, sira mae yusiatatuwa dawa dirumne irawa den waiemewa undag gutpe boriruwape.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Me iyayapan kusikusiwa ge koukawa, tawara igiyawa ge pukpuk wagawag igiyawa, ui onan igiyawa ge ankwatave nau eme igiyawa, mu desirom desirom dirumne me naniyutanwa, go namuwo irayauyau auya.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Irayauyau me mae yusiatatuwa namuwa iviwa, go me iviwa basiyayawa. Bira da irayauyau gumbe den ipewa, me oma den ane gwiruwatpe sira gwiruwag aupe.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Mapa anoano oraiwa wakene. Bira da oma ane yai anopewa, mae yusiatatuwa basiyayawa me basiyape. Basiyayawa natawa meuma me iyayapan. Basiyayawa me 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.