Apocalipse 13
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Mae yusiatatu poemanau dauwag onivine, ne yauna. Me kuiyo donowa 10 ge kuiyowa 7 gaibu. Kin keretawa 10 kuiyo donowa tonasiya. Sira kuiyowa desirom desirom iviwa gaibu me God gumbe ae waivi.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ne yauna. Mae yusiatatuwa mae reopaad mina, amawa mae bea amawa mina, sira noiwa mae raion noiwa mina. Mae dragon mae yusiatatuwa yusiwa meuma, kin seya meuma ge yusiwa kokavitwa wanne.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mae yusiatatuwa kuiyawa desirom me toenguriya bo totanaivi, go me siget kokavit bo gumbe me sira inaine. Piyu egavewa undag terag me amave amiya.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Sira piyu egavewa mae dragon waiyaya. Kuiyawa mae dragon mae yusiatatuwa yusiwa kokavitwa wanne. Sira piyu egavewa mu mae yusiatatuwa gaibu waiya ag diya, “Bira da mae yusiatatuwa mina? Bira da oma ane me gumbe mut ape?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Mae yusiatatuwa noiwa wanne. Me naununun ge ai wane, sira dud 42 danave nau atan oya yusiwa kokavitwa wanne.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Me noiwa watabne God gumbe ae wane. Me God iviwa ge God gweyawa wakeiviwa arawa gumbo ae wane. Sira iyayapan mu kwiminau wakeemewa gumbo ae wane.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Sira me yusiwa kokavitwa wanne. Me iyakaisi igiyawa gumbo mut ape garawa gumbo aupe. Me dam desirom desirom, iyayapan desirom desirom, gae desirom desirom ge at sinsin igiyawa desirom desirom amara mumpe.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Piyu egave vinemewa undag mae yusiatatuwa waiyape. Sip Usiwa me toenguriya botone me inaiinai meuma gigirum paniyawa wakene. Piyu amatog wadnewa gumbe mu ivuwa inaiinai meuma gigirum paniyawa danave den teya.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, anoigima.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Bira da yumtan apewa,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Sira ne yauna. Mae yusiatatuwa dawa piyuwau dauwag onivi. Me sip mina kuiya donawa duwam gaibu, me mae dragon mina gae waivi.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Mae yusiatatuwa namuwa me yusiwa kokavitwa gumbe nau ane. Mae yusiatatuwa dawa mae yusiatatuwa namuwa namive undag me mina nau ane. Sira me piyu ge piyu egave vinemewa dirumne mae yusiatatuwa namuwa waiyaya. Mae yusiatatuwa namuwa me siget kokavit bo gumbe wakene, go me sira inaine.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Sira iyayapan namuwo me irayauyau kokavitwa ane. Me kwiminau piyu egave iyam aigiya.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Me mae yusiatatuwa namuwa namive irayauyau ane. Me irayauyau ane oya piyu egave vinemewa ugai munne. Me piyu egave vinemewa dirumne mu mae yusiatatuwa namuwa irawa wariya. Mae yusiatatuwa namuwa mut tumiwa gumbe siget kokavit aune, go ande vinivi.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Me mae yusiatatuwa namuwa irawa wariyawa gaup danave upuine. Meoya irawa me oma ane gae wape, sira mae yusiatatuwa dawa dirumne irawa den waiemewa undag gutpe boriruwape.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Me iyayapan kusikusiwa ge koukawa, tawara igiyawa ge pukpuk wagawag igiyawa, ui onan igiyawa ge ankwatave nau eme igiyawa, mu desirom desirom dirumne me naniyutanwa, go namuwo irayauyau auya.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Irayauyau me mae yusiatatuwa namuwa iviwa, go me iviwa basiyayawa. Bira da irayauyau gumbe den ipewa, me oma den ane gwiruwatpe sira gwiruwag aupe.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Mapa anoano oraiwa wakene. Bira da oma ane yai anopewa, mae yusiatatuwa basiyayawa me basiyape. Basiyayawa natawa meuma me iyayapan. Basiyayawa me 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.