Colossenses 4
mta (MTA) vs VC
1 Na, kiyu i etaw épê udipen, yoko egpedaet duu kagda, dodoo begayi yu kagda sa enget daa igbegay. Yoko egkelipeng duu duen ma sa Datù yu diyà langit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Na, takà yu simbà diyà si Nemula. Tuliki yu ma sa penemdem yu amuk egsimbà yu, owoy pesalamat yu ma diyà si Nemula.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Owoy simbai yu ma kami enù ka nebilanggu a dé ini egoh di danà ku takà egtegudon, anì tabangan i Nemula ma kami egtulù sa tegudon denu si Kelistu linidung diyà etaw egoh anay, anì dumuen sa lagà dakel selat meukaan anì mekeseluh sa tegudon diyà sa medoo etaw.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Huenan di, simbai yu ma aken anì metudà sa ketulù ku anì metumàmaan sa medoo etaw sa tegudon.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Na, pepion yu sa adat yu diyà sa etaw endà pa egpigtuu. Sumalà dé sa ulas di, tuloni yu kagda denu si Kelistu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Pepion yu ma sa kagi yu diyà kenagda, owoy ikagi yu daa sa milantek anì metuuwan da diyà sa kagi yu. Amuk hediya, metiigan yu sa sagbì yu mekesugat diyà sa langun etaw eg-igsà keniyu denu sa kepigtuu yu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Na, amuk tumebow Tikiko i diyan, tulonen di diyà keniyu denu sa keugpà ku dahini. Kagdi sa duma ta egpigtuu eghiduwan ta temù owoy sa sinaligan i Datù Hésus nekeiling kenak, owoy kesaligan ma diyà sa galebek i Datù.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Egpeangayen ku diyà keniyu anì pebagelen di sa pedu yu danà di egtulon keniyu denu sa keugpà ké dahini.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Iya sa duma di mangay diyan si Onésimo. Kagdi ma sa duma ta egpigtuu eghiduwan ta owoy kesaligan ma diyà sa igsugù i Datù, owoy kagdi ma sa etaw kedu diyà sa menuwa yu. Huenan di, kagda sa tumulon diyà keniyu sa langun neukitan ké dahini.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Na, iya sa duma ku nebilanggu dahini si Alistalko, owoy ipetulon di sa mepion pedu di diyà keniyu. Hediya ma si Malkos sa duma telahadi i Bilnabi, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Tapay dé tinulon ku keniyu sa egoh di mangay diyan, huenan di salui yu amuk tumebow.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Na, si Hosuwa pinengadanan ma si Husto, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Na, diyà sa langun etaw Hudiyu egpigtuu, iya daa sa egtabang kenak egtulù denu sa kedatù i Nemula siini telu etaw. Huenan di, neanggan a temù danà sa ketabang da.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Owoy si Ipapalas kedu diyà sa menuwa yu, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Kagdi ma sa sinaligan i Hésus Kelistu, owoy takà di kiyu igsimbà anì peelesen i Nemula sa kepigtuu yu anì megulub sa ketiigan yu sa langun uyot i Nemula.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Iya sa inikagi ku anì metiigan yu meudes egtabang keniyu diyà sa kepigtuu yu, lapeg sa kepigtuu sa etaw tegeLaodisiya owoy tegeHilapolis ma.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Na, si Lukas sa tegebulung eghiduwan ta owoy si Dimas, ipetulon da ma sa mepion pedu da diyà keniyu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Na, tulon yu sa mepion pedu ké diyà sa medoo duma ta egpigtuu diyà menuwa Laodisiya. Owoy tulon yu ma sa mepion pedu ké diyà si Nimpa owoy sa medoo etaw egpigtuu takà egkesetipon diyà sa dalesan di.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Amuk meubus yu egbasa siini igsulat ku, pebasawi yu ma diyà sa umpungan i Hésus diyà Laodisiya. Owoy basa yu ma sa igsulat ku diyà sa etaw tegeLaodisiya egpigtuu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Na, tulon yu siini igsasà ku diyà si Alikipo, “Uman ka bael sa galebek igsalig i Datù diyà keniko.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Na, si Pabelo a egsulat diyà siini sabuhanan igsulat ku diyà keniyu anì metiigan yu aken sa egsulat. Egtulonen ku ma sa mepion pedu ku diyà keniyu. Yoko egkelipeng nga egsimbà denu kenak enù ka tapay a doo nebilanggu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.