Colossenses 4
mta (MTA) vs ARC
1 Na, kiyu i etaw épê udipen, yoko egpedaet duu kagda, dodoo begayi yu kagda sa enget daa igbegay. Yoko egkelipeng duu duen ma sa Datù yu diyà langit.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Na, takà yu simbà diyà si Nemula. Tuliki yu ma sa penemdem yu amuk egsimbà yu, owoy pesalamat yu ma diyà si Nemula.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Owoy simbai yu ma kami enù ka nebilanggu a dé ini egoh di danà ku takà egtegudon, anì tabangan i Nemula ma kami egtulù sa tegudon denu si Kelistu linidung diyà etaw egoh anay, anì dumuen sa lagà dakel selat meukaan anì mekeseluh sa tegudon diyà sa medoo etaw.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Huenan di, simbai yu ma aken anì metudà sa ketulù ku anì metumàmaan sa medoo etaw sa tegudon.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Na, pepion yu sa adat yu diyà sa etaw endà pa egpigtuu. Sumalà dé sa ulas di, tuloni yu kagda denu si Kelistu.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Pepion yu ma sa kagi yu diyà kenagda, owoy ikagi yu daa sa milantek anì metuuwan da diyà sa kagi yu. Amuk hediya, metiigan yu sa sagbì yu mekesugat diyà sa langun etaw eg-igsà keniyu denu sa kepigtuu yu.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Na, amuk tumebow Tikiko i diyan, tulonen di diyà keniyu denu sa keugpà ku dahini. Kagdi sa duma ta egpigtuu eghiduwan ta temù owoy sa sinaligan i Datù Hésus nekeiling kenak, owoy kesaligan ma diyà sa galebek i Datù.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Egpeangayen ku diyà keniyu anì pebagelen di sa pedu yu danà di egtulon keniyu denu sa keugpà ké dahini.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Iya sa duma di mangay diyan si Onésimo. Kagdi ma sa duma ta egpigtuu eghiduwan ta owoy kesaligan ma diyà sa igsugù i Datù, owoy kagdi ma sa etaw kedu diyà sa menuwa yu. Huenan di, kagda sa tumulon diyà keniyu sa langun neukitan ké dahini.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Na, iya sa duma ku nebilanggu dahini si Alistalko, owoy ipetulon di sa mepion pedu di diyà keniyu. Hediya ma si Malkos sa duma telahadi i Bilnabi, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Tapay dé tinulon ku keniyu sa egoh di mangay diyan, huenan di salui yu amuk tumebow.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Na, si Hosuwa pinengadanan ma si Husto, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Na, diyà sa langun etaw Hudiyu egpigtuu, iya daa sa egtabang kenak egtulù denu sa kedatù i Nemula siini telu etaw. Huenan di, neanggan a temù danà sa ketabang da.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Owoy si Ipapalas kedu diyà sa menuwa yu, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Kagdi ma sa sinaligan i Hésus Kelistu, owoy takà di kiyu igsimbà anì peelesen i Nemula sa kepigtuu yu anì megulub sa ketiigan yu sa langun uyot i Nemula.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Iya sa inikagi ku anì metiigan yu meudes egtabang keniyu diyà sa kepigtuu yu, lapeg sa kepigtuu sa etaw tegeLaodisiya owoy tegeHilapolis ma.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Na, si Lukas sa tegebulung eghiduwan ta owoy si Dimas, ipetulon da ma sa mepion pedu da diyà keniyu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Na, tulon yu sa mepion pedu ké diyà sa medoo duma ta egpigtuu diyà menuwa Laodisiya. Owoy tulon yu ma sa mepion pedu ké diyà si Nimpa owoy sa medoo etaw egpigtuu takà egkesetipon diyà sa dalesan di.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Amuk meubus yu egbasa siini igsulat ku, pebasawi yu ma diyà sa umpungan i Hésus diyà Laodisiya. Owoy basa yu ma sa igsulat ku diyà sa etaw tegeLaodisiya egpigtuu.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Na, tulon yu siini igsasà ku diyà si Alikipo, “Uman ka bael sa galebek igsalig i Datù diyà keniko.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Na, si Pabelo a egsulat diyà siini sabuhanan igsulat ku diyà keniyu anì metiigan yu aken sa egsulat. Egtulonen ku ma sa mepion pedu ku diyà keniyu. Yoko egkelipeng nga egsimbà denu kenak enù ka tapay a doo nebilanggu.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.